Δημιουργία λεξικού μεταφράσεων
Kostas Papadimas
pkst at gmx.net
Sun Oct 21 15:41:37 BST 2007
Στις 21-10-2007, ημέρα Κυρ, και ώρα 17:24 +0300, ο/η annak at uom.gr
έγραψε:
> Και να 'ταν μόνο αυτό!
>
> Γενικά οι μεταφράσεις είναι πονεμένη ιστορία και υπάρχει πολύ μεγάλο πρόβλημα,
> όχι μόνο με τη μετάφραση λέξεων, αλλά και με την ορθογραφία τους πολλές φορές.
> Η ιδέα αυτή είναι καλή και χρήσιμη, αλλά κάποια στιγμή θα πρέπει να υπάρξουν
> και πιο πάγιες λύσεις...
>
> annak
>
> Αρχικό μήνυμα από Καινουργιάκης Γιώργ ος <kaingeo at yahoo.gr>:
>
> > Μήπως πρέπει να φτιάξουμε ένα λεξικό με στανταρ μεταφράσεις λέξεων
> > στο wiki ώστε οι νέοι μεταφραστές να έχουν ένα μπούσουλα στο τί κάνουν;
> >
> > Ενα απλό text κείμενο στο wiki θα ήταν αρκετό.
> >
> > Υπάρχουν προβλήματα πχ στο eject άλλος το λέει "εξαγωγή" και άλλος
> > "αποβολή".
> >
Μιας και απότι βλέπω υπάρχουν νέα άτομα στην λίστα να επαναλάβω τα
γνωστά:
1)Αν υπάρχουν ορθογραφικά λάθη καλό είναι να αναφέρονται και να
διορθώνονται. (π.χ είναι πολύ πιο χρήσιμη η υπόδειξη " στο totem είναι
λάθος το μενού "τάδε", παρά το "υπάρχουν πολλά ορθογραφικά λάθη στο
ubuntu")
2) Γίνεται προσπάθεια από όλους τους συντελεστές να υπάρχει ομοιομορφία
μεταξύ των εφαρμογών του ίδιου περιβάλλοντος εργασίας- toolkit). Αν
εντοπίζονται τέτοιες ανομοιομορφίες ανάμεσα σε εφαρμογές του KDE ή
ανάμεσα σεςεφαρμογές του GNOME θα πρέπει να αναφέρονται ώστε να
διορθώνονται έγκαιρα.
3) Ομοιομορφία μεταξύ διαφορετικών DE είναι πρακτικά αδύνατη (και δεν
είναι απαραίτητα κακό αυτό). Βέβαια όποιος θέλει να αναλάβει τέτοιο
φιλόδοξο project ενοποίησης και σύγκρισης έχει τις ολόψυχες ευχές μου
και την ευγνωμοσύνη των μελλοντικών γενεών..
Κώστας
More information about the Ubuntu-gr
mailing list