Re: Μεταφράσεις στο launchpad.net

Athanasios Lefteris alefteris at gmail.com
Thu May 24 13:10:06 BST 2007


On 5/24/07, Dimitris Kalamaras <dimitris.kalamaras at compupress.gr> wrote:
> Στις 24-05-2007, ημέρα Πεμ, και ώρα 11:27 +0100, ο/η Simos Xenitellis
> έγραψε:
> > Καλημέρα,
> > Έχουμε αφήσει το θέμα των μεταφράσεων και δεν έχουμε κινητοποιήσει τα
> > μέλη που είναι γραμμένα στην ομάδα του launchpad.net στο
> > https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-el/+members
> >
> > Από την τελευταία συζήτηση προέκυψε (μάλλον δεν υπήρξε αντίρρηση) να
> > υπάρξει μια σταδιακή προσθήκη των μελών στην ομάδα ubuntu-l10n-el.
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
>
> Σίμο, καλησπέρα, δεν είμαι σίγουρος ότι καταλαβαίνω τι εννοείς εδώ.
> Υπάρχουν ξεχωριστές ομάδες; Εξήγησε το σε παρακαλώ.
>

Η κατάσταση τώρα έχει ως εξής: Υπάρχει μια ομάδα μεταφραστών
(ubuntu-l10n-el) , οι οποίοι κάνουν μεταφράσεις και οι μεταφράσεις
τους αυτές εγκρίνονται αυτόματα. Όλοι οι υπόλοιποι χρήστες του
launchpad μπορούν να κάνουν μεταφράσεις (ή καλύτερα προτάσεις
μεταφράσεων), αλλά για να γίνουν δεκτές αυτές οι μεταφράσεις κάποιος
από την ομάδα ubuntu-l10n-el θα πρέπει να τις εγκρίνει κάθε φορά.

Το πρόβλημα που υπάρχει τώρα είναι ότι δεν υπάρχει μέχρι στιγμής
κάποια διαδικασία έτσι ώστε καλοί μεταφραστές να μπορούν να μπουν στην
ομάδα ubuntu-l10n-el και να κάνουν και εκείνοι reviews. Επίσης αρκετά
από τα υπάρχοντα μέλη φαίνονται να είναι ανενεργά, οπότε θα πρότεινα
να γίνει ένα μικρό *ξεκαθάρισμα*, έτσι ώστε να μπορέσουν να μπουν και
τα νέα μέλη που έχουν ενδιαφερθεί να συμμετέχουν στην ομάδα (δες
Proposed members στο https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-el/+members).

> > Τα
> > μέλη στην ομάδα αυτή έχουν τη δυνατότητα να επεμβαίνουν άμεσα στις
> > μεταφράσεις και θέλουμε να φτάσουμε στην κατάσταση που όσοι έχουν όρεξη
> > να αφεθούν και να προχωρήσουν στις μεταφράσεις. Ακόμα, μέσα από το
> > launchpad.net υπάρχει η επιθυμία για συλλογική μετάφραση όπου όλοι
> > βοηθούμε με μεταφραστικές προτάσεις και στο τέλος ο "υπεύθυνος" της
> > συγκεκριμένης μετάφρασης κάνει ένα τελικό έλεγχο για την αποστολή της
> > μετάφρασης upstream.
>
> Αυτό δεν γίνεται μέχρι τώρα; Θέλω να πω, μεταφράζουν όσοι θέλουν στο
> Launch και ο coord ελέγχει και κάνει approve; Σωστά; Θα αλλάξει κάτι;


Τον έλεγχο το μεταφράσεων από τους χρήστες του launchpad την κάνουν
όλα τα μέλη της ομάδας ubuntu-l10n-el. Δεν θα αλλάξει κάτι.

> Ξεχωριστά από αυτά, πάντως, θα ήθελα να θίξω και το εξής:
>
> Αν π.χ. κάνω μια προσπάθεια μετάφρασης πακέτων του Kubuntu (δηλαδή
> εφαρμογών KDE), τότε πως διασφαλίζεται ότι αυτή η προσπάθεια δεν "μένει"
> στο Kubuntu αντί, όπως θα ήταν σωστότερο, να "περάσει" και στην
> μετάφραση του KDE; Υπάρχει κάποια συνεννόηση με τα παιδιά στην Ελληνική
> ομάδα του KDE;

Η μεταφράσεις που γίνονται στο launchpad δεν πάνε upstream (εκτός και
αν το project χρησιμοποιεί επίσημα το launchpad για της μεταφράσεις
του). Οπότε αν κάποιος μεταφράσει ένα πακέτο του kde για το feisty, οι
μεταφράσεις δεν θα πάνε αυτόματα upstream.

Αυτό που μπορεί να κάνει κάποιος που έχει δικαιώματα στο svn του KDE
είναι να κάνει export την μετάφραση από το launchpad και να την
χρησιμοποιήσει upstream. Προς το παρόν όμως (και από όσο ξέρω) κανείς
δεν το κάνει αυτό.

Καλύτερη λύση είναι να γίνονται οι μεταφράσεις κατευθείαν στα upstream
έργα και όχι στο launchpad. Τουλάχιστον για τα μεγάλα έργα όπως το
GNOME, KDE και Openoffice.

>
> Φιλικά,
>
> --Δημήτρης


Φιλικά Θάνος

>
> --
> Ubuntu-gr mailing list
> Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
>

-- 
Θάνος
http://alefteris.wordpress.com/


More information about the Ubuntu-gr mailing list