Ομαδικές μεταφράσεις

erynies thos erynies at gmail.com
Sun Jun 24 12:09:48 BST 2007


-- 
Δῶς μοι πᾶ στῶ καὶ τὰν γᾶν κινάσω


Καλησπέρα σε όλους.


 Θα ήθελα να ρωτήσω/ σχολιάσω ορισμένα πράγματα για τις μεταφράσεις με τις
οποίες ασχολούμαστε στο launchpad. Διάβαζα παλαιότερα αρχεία της λίστας
σχετικά με τις μεταφράσεις και κάποιοι απο εσάς είχαν εκφρασει τις ίδιες
απορίες/προτάσεις αλλά δεν είμαι σίγουρη οτι δώθηκε κάποια λύση. Ίσως είναι
προσβάσιμα μόνο για τους Ubuntu Greek Translators και οχι για τους Starters
στους οποίους ανήκω εγω.


 Λοιπόν οι απορίες μου έχουν να κάνουν περισσότερο με το πώς διαλέγετε ένα
project και επικεντρώνεστε σε αυτό, δεν είδα κάτι τέτοιο μέχρι στιγμής οπότε
υποθέτω οτι ο καθένας μπορεί να ασχοληθεί με ό,τι θέλει. Αν και πιστεύω οτι
κάτι τέτοιο είναι αποδεκτό ,ίσως να μην είναι και ο,τι πιο παραγωγικό.


 Πιστέυω οτι 1ον χρειάζεται να αποφασίζουμε με ποιά projects θα ασχολούμαστε
ώστε και πραγματική δουλειά να γίνετε και να μην χάνονται διάφορα projects
(βρήκα αμετάφραστα projects απο το 2005...) και 2ον μιας και το πιο
σημαντικό στοιχείο σε μια μετάφραση είναι η συνοχή, κάτι πολύ δύσκολο σε μια
μετάφραση οπου συμμετέχουν πολλά άτομα, και μιας και δεν ξέρουμε ποιός
εγκρίνει αυτές τις μεταφράσεις και με ποιά κριτήρια (αλήθεια πώς εγκρίνονται
οι μεταφράσεις?) η χρήση translation memories είναι απαραίτητη.


 Τις λίγες μέρες που είμαι στο launchpad ασχολήθηκα πειραματικά με
μεταφράσεις παρόμοιων εφαρμογών π.χ Griffith collection manager, CeeMedia
Movie Catalog (movie applications software) και PyChess chess client , 2D/3D
Chess Interface (chess clients) και κατέληξα στο συμπέρασμα ,όπως ήταν
φυσικό, οτι χρησιμοποιούσαν παρόμοιες ορολογίες και γενικώς παρόμοιες
εκφράσεις. Επειδή λοιπόν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θα ήταν θεμιτό να
χρησιμοποιήσουμε κάποιο τροπο για να δημιουργήσουμε τις δικές μας
translation memories, κάτι τέτοιο θα μας βοηθούσε απίστευτα και θα
μπορούσαμε να τελειώσουμε μια μετάφραση μέσα σε 1 ώρα.


 Προς το παρών χρησιμοποιώ το poEdit, αλλά δεν είμαι πολύ καλή :-) και
σκοπεύω να χρησιμοποιήσω Trados, SDLX(αγοράστηκε απο Trados), Deja Vu που
είναι απο τα καλύτερα προγραμματα του είδους και με κάποιες προσθήκες
δέχονται .po αρχεία. Έτσι μπορούμε εύκολα να δημιουργήσουμε translation
memories.


 Ακόμη βέβαια δεν είμαι σίγουρη κατα πόσο μπορούμε να τα χρησιμοποιήσουμε σε
Ubuntu...υπάρχει όμως ένα άλλο πολύ καλό προγραμμα το Heartsome translation
suite με εκδοση για Linux αν και δεν ξέρω αν δέχεται .po αρχεία.


 Ελπίζω να φτάσει σε όλους σας αυτό το email, με μπερδεύουν κάπως αυτές οι
mailing lists. Θα ήθελα πολύ να διαβάσω τι σκέφτεστε και εσείς σχετικά.

Φιλικά

Αθανασία
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20070624/0e001a08/attachment.htm 


More information about the Ubuntu-gr mailing list