Re: Ομαδικές μεταφράσεις

Athanasios Lefteris alefteris at gmail.com
Sun Jun 24 16:24:06 BST 2007


On 6/24/07, erynies thos <erynies at gmail.com> wrote:
>
>
> --
> Δῶς μοι πᾶ στῶ καὶ τὰν γᾶν κινάσω
>
>
>
>
> Καλησπέρα σε όλους.
>
>
>
>
> Θα ήθελα να ρωτήσω/ σχολιάσω ορισμένα πράγματα για τις μεταφράσεις με τις
> οποίες ασχολούμαστε στο launchpad. Διάβαζα παλαιότερα αρχεία της λίστας
> σχετικά με τις μεταφράσεις και κάποιοι απο εσάς είχαν εκφρασει τις ίδιες
> απορίες/προτάσεις αλλά δεν είμαι σίγουρη οτι δώθηκε κάποια λύση. Ίσως είναι
> προσβάσιμα μόνο για τους Ubuntu Greek Translators και οχι για τους Starters
> στους οποίους ανήκω εγω.

Η λίστα είναι κοινή για όλους, οπότε ότι έχει συζητηθεί σχετικά με την
μετάφραση στο launchpad, υπάρχει στα αρχεία συζητήσεων της λίστας.
Μπορείς να εξηγήσεις σε ποιες απορίες/προτάσεις αναφέρεσε
συγκεκριμένα;

>  Λοιπόν οι απορίες μου έχουν να κάνουν περισσότερο με το πώς διαλέγετε ένα
> project και επικεντρώνεστε σε αυτό, δεν είδα κάτι τέτοιο μέχρι στιγμής οπότε
> υποθέτω οτι ο καθένας μπορεί να ασχοληθεί με ό,τι θέλει. Αν και πιστεύω οτι
> κάτι τέτοιο είναι αποδεκτό ,ίσως να μην είναι και ο,τι πιο παραγωγικό.

Έχει προταθεί από τον Σίμο να γίνει η μετάφραση του VLC. Αυτό δεν
σημαίνει όμως πως αν κάποιος θέλει να μεταφράσει οτιδήποτε δεν μπορεί
να το κάνει. Ο καθένας μπορεί να ασχοληθεί με αυτό που τον
ευχαριστεί..

>  Πιστέυω οτι 1ον χρειάζεται να αποφασίζουμε με ποιά projects θα ασχολούμαστε
> ώστε και πραγματική δουλειά να γίνετε και να μην χάνονται διάφορα projects
> (βρήκα αμετάφραστα projects απο το 2005...)

Τα πακέτα που έχουν προτεραιότητα για μετάφραση είναι αυτά που
χρησιμοποιούνται ποιο πολύ από τον κόσμο. Το VLC νομίζω είναι μέσα σε
αυτή την κατηγορία.

> 2ον μιας και το πιο
> σημαντικό στοιχείο σε μια μετάφραση είναι η συνοχή, κάτι πολύ δύσκολο σε μια
> μετάφραση οπου συμμετέχουν πολλά άτομα, και μιας και δεν ξέρουμε ποιός
> εγκρίνει αυτές τις μεταφράσεις και με ποιά κριτήρια (αλήθεια πώς εγκρίνονται
> οι μεταφράσεις?) η χρήση translation memories είναι απαραίτητη.

Στο launchpad μπορείς να επιλέξεις να σου παρουσιάζει προτάσεις
μετάφρασης από παρόμοια λεκτικά. Κάτι σαν TM δηλαδή.

> Τις λίγες μέρες που είμαι στο launchpad ασχολήθηκα πειραματικά με
> μεταφράσεις παρόμοιων εφαρμογών π.χ Griffith collection manager, CeeMedia
> Movie Catalog (movie applications software) και PyChess chess client , 2D/3D
> Chess Interface (chess clients) και κατέληξα στο συμπέρασμα ,όπως ήταν
> φυσικό, οτι χρησιμοποιούσαν παρόμοιες ορολογίες και γενικώς παρόμοιες
> εκφράσεις. Επειδή λοιπόν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θα ήταν θεμιτό να
> χρησιμοποιήσουμε κάποιο τροπο για να δημιουργήσουμε τις δικές μας
> translation memories, κάτι τέτοιο θα μας βοηθούσε απίστευτα και θα
> μπορούσαμε να τελειώσουμε μια μετάφραση μέσα σε 1 ώρα.

Αυτό προϋποθέτει πως θα γίνουν οι μεταφράσεις export σε ένα αρχείο po
και θα μεταφραστούν από ένα εξωτερικό εργαλείο και όχι από το
launchpad. TM μπορείς να φτιάξεις από τα PO του GNOME ή του KDE (όπως
έχει αναφερθεί σε προηγούμενο μήνυμα).

Για ΤΜ από τα πακέτα του Ubuntu δεν το έχω ψάξει. Μπορείς να το κάνεις
μάλλον κατεβάζοντας το source από τα τα πακέτα στο
http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/GreekLangSupportPackages (πχ apt-get
source language-pack-el-base) και με μια εντολή msgcat να φτιάξεις το
compendium από όλα αυτά.

> Προς το παρών χρησιμοποιώ το poEdit, αλλά δεν είμαι πολύ καλή :-) και
> σκοπεύω να χρησιμοποιήσω Trados, SDLX(αγοράστηκε απο Trados), Deja Vu που
> είναι απο τα καλύτερα προγραμματα του είδους και με κάποιες προσθήκες
> δέχονται .po αρχεία. Έτσι μπορούμε εύκολα να δημιουργήσουμε translation
> memories.

Τα προγράμματα Trados (http://www.trados.com/) και Deja Vu
(http://www.atril.com/) δουλεύουν μόνο σε windows και από ότι είδα δεν
είναι διαθέσιμα δωρεάν. Διόρθωσε με εάν κάνω λάθος. Οπότε αμέσως
αποκλείονται για τους παραπάνω λόγους.

Το πρόγραμμα που χρησιμοποιώ εγώ και συστήνω είναι το KBabel. Δες εδώ
http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Community/Translation/Upstream/Gnome
για ένα οδηγό για την μετάφραση του GNOME upstream.

> Ακόμη βέβαια δεν είμαι σίγουρη κατα πόσο μπορούμε να τα χρησιμοποιήσουμε σε
> Ubuntu...υπάρχει όμως ένα άλλο πολύ καλό προγραμμα το Heartsome translation
> suite με εκδοση για Linux αν και δεν ξέρω αν δέχεται .po αρχεία.

Εάν έχει βρει κάποιο πρόγραμμα που είναι δωρεάν, δουλεύει σε Ubuntu
και έχει καλύτερα αποτελέσματα από το KBabel, ενημέρωσε μας σε
παρακαλώ :) Έχεις ασχοληθεί επαγγελματικά με μετάφραση χρησιμοποιώντας
windows software;

>  Ελπίζω να φτάσει σε όλους σας αυτό το email, με μπερδεύουν κάπως αυτές οι
> mailing lists. Θα ήθελα πολύ να διαβάσω τι σκέφτεστε και εσείς σχετικά.

Κάθε αρχή και δύσκολη :) Για ότι άλλο θες να ρωτήσεις εδώ είμαστε.

Όποιος τελειώνει την μετάφραση ενός πακέτου ή ενός μεγάλου τμήματος,
καλό είναι να στέλνει εδώ ένα email και να μας ειδοποιεί. Έτσι μπορεί
κάποιος από την κανονική ομάδα μεταφραστών να εγκρίνει τις μεταφράσεις
και αν συνεχίσει και με μερικές άλλες με άλλες να περάσει στην
κανονική ομάδα.

Γενικά ο σκοπός την ομάδας starters είναι να δούμε ποια άτομα έχουν
όρεξή να ασχοληθούν με την μετάφραση για ένα χρονικό διάστημα
μεγαλύτερο της μιας εβδομάδας που κρατάει ο αρχικός ενθουσιασμός. Και
επιπλέον να κάνουν και καλές μεταφράσεις. Αυτά τα άτομα θα περνάνε
μετά στην κανονική ομάδα για να κάνουν μεταφράσεις απευθείας.

Προτιμήσετε να μην κάνετε λίγες μεταφράσεις εκεί και λίγες εδώ, καθώς
έτσι είναι ποιο δύσκολο να δούμε την δουλιά πού έχετε κάνει. Διαλέξτε
ένα πακέτο για παράδειγμα που είναι αμετάφραστο, ολοκληρώστε το και
μετά ενημερώστε εδώ. Αν δεν θέλετε να αφιερώσετε πολύ χρόνο με την
μετάφραση, αλλά έχετε βρει κάποιο λάθος στην μετάφραση και θέλετε να
διορθωθεί, κάνετε ένα νέο suggestion και ενημερώστε εδώ για να
εγκριθεί.

-- 
Θάνος
http://alefteris.wordpress.com/


More information about the Ubuntu-gr mailing list