Re: Μετάφραση PureAdmin main

Athanasios Lefteris alefteris at gmail.com
Thu Jul 5 17:04:22 BST 2007


Μερικές παρατηρήσεις που θυμήθηκα είναι παρακάτω. Ήταν πολύ καλή η
δουλειά σου Νίκο. Αν μπορείς κάνε άλλο ένα μικρό πακέτο εφαρμόζοντας
τις παρακάτω συμβουλές.

- Underscrore στο ελληνικό γράμμα που βρίσκετε στην ίδιο πλήκτρο με το
αντίστοιχο αγγλικό γραμμα. Παράδειγμα _Paste -> Ε_πικόλληση Δεν
βάζουμε ποτέ underscore μπροστά από τονισμένο χαρακτήρα. Αν δεν
υπάρχει αντιστοιχία ανάμεσα σε ελληνικό και αγγλικό χαρακτήρα, βάζουμε
το underscore εκεί που νομίζουμε πως είναι καλύτερα.
- Επίσης σε μερικά μηνύματα όταν υπήρχε underscore στην αρχή της
δεύτερης λέξης, στην ελληνική μετάφραση δεν είχες αφήσει κενό, πχ New
_File -> Νέο _αρχείο και όχι Νέο_αρχείο
- Μερικά μηνύματα είχαν λάθη, είναι καλό να γίνετε ορθογραφικός
έλεγχος σε κάθε πεδίο που συμπληρώνουμε, χρησιμοποιώντας τον
ορθογραφικό έλεγχο του firefox.
- Ερωτηματικά βάζουμε ; όχι ?
- sure-> βέβαιος
- Συνέχεια και όχι συνεχίστε
- ξαναμεταγλωττίσετε -> επαναμεταγλωττίσετε ή μεταγλωττίσετε ξανά
- ξαναεγκατάσταση-> επανεγκατάσταση
- ομοιομορφία: φυλλομετρητής -> περιηγητής. Δες τις μεταφράσεις στο
http://el.open-tran.eu/

-- 
Θάνος
http://alefteris.wordpress.com/


More information about the Ubuntu-gr mailing list