Οδηγίες για μετάφραση όρων

Αθανάσιος Λευτέρης alefteris at gmail.com
Wed Oct 11 00:08:15 BST 2006


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Μπορεί κάποιος να δώσει οδηγίες για την μετάφραση των παρακάτω λέξεων;
Ας βάλει ένα αστερίσκο μπροστά από την λέξη αν την εγκρίνει ή στην σωστή
εκδοχή. Αλλιώς ας προτείνει κάτι άλλο..

Επίσης έχω κάνει λίγη δουλειά στο F-Spot. Μπορεί κάποιος πιο έμπειρος να
το ελέγξει και να το τελειώσει αν μπορεί; Έχουν απομείνει 50 αμετάφραστα
και 170 που χρειάζονται έλεγχο (πιστεύω όμως ότι είναι σε καλή κατάσταση)..


metadata -->	περιγραφικά δεδομένα
		μεταδεδομένα

file format -->	μορφή αρχείου
		τύπος αρχείου
		μορφότυπος αρχείου

file type -->	το ίδιο με επάνω;

gallery -->	γκαλερί
		έκθεση
		συλλογή

resize -->	τροποποίηση μεγέθους
		μεταβολή μεγέθους

mail -->	ηλ. μήνυμα
		μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (τεράστιο)

browser -->	διαφυλλιστής
		φυλλομετρητής
		πλοηγός

browse -->	??

attach -->	σύναψη
		επισύναψη

upload -->	αναφόρτωση

pane -->	πίνακας
		ταπλώ

hue	-->	απόχρωση ;
		ή αμετάφραστο

tint -->	απόχρωση ;
		ή αμετάφραστο

slideshow -->	προβολή διαφανειών

dataset -->	σύνολο δεδομένων

Copyright -->	πρέπει να το αφήνουμε αμετάφραστο;

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----

iD8DBQFFLCff4LZBgISxRkURAhwAAKCJw9TwVhq5vWCRGMVb/UE6AFKNBACfROAH
DHB85a6uJfjRzXZD+6PwaAM=
=p2cT
-----END PGP SIGNATURE-----



More information about the Ubuntu-gr mailing list