Οδηγίες για μετάφραση όρων
Αθανάσιος Λευτέρης
alefteris at gmail.com
Wed Oct 11 00:08:15 BST 2006
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Μπορεί κάποιος να δώσει οδηγίες για την μετάφραση των παρακάτω λέξεων;
Ας βάλει ένα αστερίσκο μπροστά από την λέξη αν την εγκρίνει ή στην σωστή
εκδοχή. Αλλιώς ας προτείνει κάτι άλλο..
Επίσης έχω κάνει λίγη δουλειά στο F-Spot. Μπορεί κάποιος πιο έμπειρος να
το ελέγξει και να το τελειώσει αν μπορεί; Έχουν απομείνει 50 αμετάφραστα
και 170 που χρειάζονται έλεγχο (πιστεύω όμως ότι είναι σε καλή κατάσταση)..
metadata --> περιγραφικά δεδομένα
μεταδεδομένα
file format --> μορφή αρχείου
τύπος αρχείου
μορφότυπος αρχείου
file type --> το ίδιο με επάνω;
gallery --> γκαλερί
έκθεση
συλλογή
resize --> τροποποίηση μεγέθους
μεταβολή μεγέθους
mail --> ηλ. μήνυμα
μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (τεράστιο)
browser --> διαφυλλιστής
φυλλομετρητής
πλοηγός
browse --> ??
attach --> σύναψη
επισύναψη
upload --> αναφόρτωση
pane --> πίνακας
ταπλώ
hue --> απόχρωση ;
ή αμετάφραστο
tint --> απόχρωση ;
ή αμετάφραστο
slideshow --> προβολή διαφανειών
dataset --> σύνολο δεδομένων
Copyright --> πρέπει να το αφήνουμε αμετάφραστο;
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
iD8DBQFFLCff4LZBgISxRkURAhwAAKCJw9TwVhq5vWCRGMVb/UE6AFKNBACfROAH
DHB85a6uJfjRzXZD+6PwaAM=
=p2cT
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the Ubuntu-gr
mailing list