traduction rosetta

manu manu at ubuntu-fr.org
Lun 22 Aou 11:27:17 BST 2005



Patrice Karatchentzeff a écrit :
> 2005/8/21, Sebastien Bacher <seb128 at ubuntu.com>:
> 
>>Le mercredi 17 août 2005 à 18:53 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit :
> 
> 
  > [...]
> 
> 
>>>- garder l'esprit (peu mais bien... on traduit en français, pas en
>>>franglais pour informaticiens boutonneux)
>>
>>D'accord sur le français, mais si je trouve la discussion inutilement
>>agressive contre les informaticiens qui n'y mettent pas forcement de
>>mauvaise volontée.
> 
> 
> Encore un petit mot là-dessus ; j'ai remarqué une propention forte
> chez les technicien à mépriser les matières littéraires... 

Je ne crois pas que cela soit une vérité, dans toutes professions
les discussions utilisent des termes techniques spécifiques à cette
profession même chez les littéraires (exemples des bibliothécaires)
qui peuvent vous noyer comme on peut le faire en parlant de "boot"
au lieu "d'amorçage" ou "firmware" pour "microprogramme" ou pire..

> c'est un
> fait facilement vérifiable ; je sais bien que chez les gens qui
> traduisent, on n'en trouve pas (et pour cause...) mais
> malheureusement, c'est comme cela et il faut vivre avec.
> 
> De plus, je n'ai rien contre les informaticiens : j'en suis un
> moi-même et je vois mal les mettre tous dans le même sac sans m'y
> mettre aussi :)
+1
> 
> 
>>>- essayer de conserver le cycle de validation (un traducteur, des relecteurs)
>>
>>Ca s'applique bien pour Debian puisqu'il s'agit de prendre un .po, de le
>>modifier et de l'envoyer. L'intérêt de Rosetta c'est qu'il est possible
> 
> 
> on ne traduit pas que les .po...

Oui mais "rosetta" vient à peine de démarrer vraiment depuis quelques
mois et en s'améliorant on lui demandera de plus en plus de chose.
> 
> 
>>de traduire directement en ligne. Passer par l'envoi de .po sur la liste
>>rajouterai étapes (extraire le .po avant de traduire, le nouveau .po,
>>faire un diff, envoyer à la liste et devoir tapper les chaînes à
>>nouveau). Peut-être les modifications devraient se faire directement,
>>avec une équipe de relecture. Ca permettrait aux gens de modifier
>>directement sur Rosetta, de lister ce qu'ils ont mis à jour quelque part
>>comme étant à relire (wiki?).
> 

http://wiki.ubuntu-fr.org/rosetta#liste_des_traductions (en cours)
cela permettra de centraliser la liste des traductions à faire
pour éviter le classique mail sur la liste ubuntu-fr-l10n, "qu'es
qu'il faut traduire maintenant..."
> [...]
> 
> 
>>Les méthodes de travail ne seront pas lu même, les outils n'étant pas
>>les mêmes. Des suggestions sur comment organiser celà ?
> 
> 
> Pas évident. Le rôdage a mis longtemps à se mettre en place chez
> Debian mais cela correspond a une véritable implication de tous pour y
> arriver (juste par la liste) : c'est du coup lourd et compliqué.
> 
> L'avantage du wiki est évidemment sa simplicité, même si cela élimine
> un peu trop à mon goût les gens non connectés en permanence (disons,
> tendance à...).
> 
> De plus, on perd une partie de l'efficacité avec le wiki ; par exemple,

Attention à ne pas mélanger le wiki d'Ubuntu-fr et Rosetta, sur le wiki
l'édition est libre donc on peut faire une modification qui peut être
reprise car son auteur voit les choses autrements, mais pour rosetta
cela est différent car c'est une équipe de traducteur officiel qui
supervise le tout donc tu proposes une traduction, qui peut être
rejeté car non standart ou accepté car conforme. De plus dans rosetta
tu peux demander via l'option prévu, à ce que ta traduction soit
vérifier si tu n'es pas sûr. D'aprés la faq de ton site (à jour ?)
http://p.karatchentzeff.free.fr/freesoft/debian/debian-l10n-french/html/ch2.html
sur le fonctionnement des traductions Debian tous se passe par
CVS je ne jugerais pas la méthode, mais "rosetta" me parait
plus pratique au quotidien car il n'y a pas besoin d'être sur
sa machine pour participer car tous ce fait via un navigateur,
donc quand j'ai une heure mais que je ne suis pas chez moi je
peux quand même utiliser le pc dispo pour traduire même sous
windows ;-) .
> 
> http://wiki.ubuntu-fr.org/groupetraducteur/page_a_traduire
> 
> J'avais il y a quelques jours fait des corrections de typo qui ont
> toutes disparues avec la mise à jour de la page... on a donc une
> régression sur une correction, ce qui n'est pas acceptable (en terme
> de qualité de service). Il faut trouver une méthode pour que cela
> n'arrive pas.
Sur le wiki si tes corrections ont disparu c'est quelles onts été
enlevées volontairement... pourquoi ???
> 

Manu

-- 
Emmanuel Le Normand
Coordinateur

Keep cool and take it easy.... use Ubuntu, the linux for human beings

http://www.ubuntu-fr.org




Plus d'informations sur la liste de diffusion ubuntu-fr