traduction rosetta
Coffee
inthecoffee at gmail.com
Sam 20 Aou 04:54:16 UTC 2005
Patrice Karatchentzeff a écrit :
>2005/8/19, Coffee <inthecoffee at gmail.com>:
>
>[...]
>
>
>
>>Bon, sinon il y a plusieurs école pour les traductions et aucune n'a
>>réelement pris le pas sur l'autre, il y a même ceux qui préfèrent le
>>tout en anglais...
>>
>>
>
>C'est un grand moment : on traduit tout l'anglais en anglais... bravo
>pour ta participation...
>
>
On traduit bien des logiciels de français en anglais...
Enfin je voulais dire qu'il y a des gens qui préfère avoir leur système
en anglais mais celà n'est pas au coeur de ce troll
>>- L'origine: L'anglais a envahie l'informatique, on parle de boucle for,
>>
>>
>
>surtout l'utilisateur lambda... la boucle for est du domaine du geek
>ou de l'utilisateur avancé.
>
>
Ben "j'envoie un mail alors" au lieu de "j'envoie un courrier
electronique ou bien mel"
>Tu retrouves cette finesse en anglais dans le bootstrap (qui doit être
>d'une clareté époustoufflante pour les anglophones... puisque pour
>eux, il s'agit... d'un lacet de chaussure...).
>
>
lol
>
>
>>- La taille: souvent un mot français n'a pas d'équivalent de même nombre
>>de caractères qu'un mot anglais (pas d'exemple en tete désolé) et donc
>>il n'est pas traduit dans le logiciel afin de ne pas trop cassé un menu
>>par exemple...
>>
>>
>
>tu as dû trop travaillé sous Windows... Il n'y a jamais ce problème
>dans les logiciels correctement internationalisés. Si cela arrive,
>c'est un bogue, au même titre qu'un core dump.
>
>
j'entendais par la par exemple, tu as un tableau (oui pas menu) avec par
exemple une colonne qui contient que des nombres de 3 caractères, le
titre de la colonne fait 5 caractères, la traduction en fait 15, tu
casses l'allure du tableau, c'est lourd.
Plus d'informations sur la liste de diffusion ubuntu-fr