Re: Traduction de « Dash »

Pierre Slamich pierre.slamich at gmail.com
Mar 4 Sep 10:09:51 UTC 2012


Juste une parenthèse informative: Si mes souvenirs sont bons, L'affichage
tête haute, à terme, sera intégré avec de la reconnaissance vocale, et il
sera possible de donner des ordres à son ordinateur, tête haute, sans
utiliser le clavier ou la souris.
"Ouvre Gimp" "Diminue la luminosité de cette image de 20% et supprime les
yeux rouges". C'est d'ailleurs pour cela (si j'ai bien compris) que les
descriptions de la logithèque intègrent désormais des verbes d'action dans
les descriptions.


2012/9/4 Alexandre Franke <alexandre.franke at gmail.com>

> 2012/9/3 Séverin <severin at guakamole.org>:
> >> Je pense qu'un des dangers de la traduction, c'est de se dire qu'un
> >> terme est mauvais parce qu'il est « trop technique ».
> >
> >
> > ...se dire qu'un terme est mauvais parce qu'il est trop technique ?
> > bah oui... en l'occurence, c'est ça. On parle d'un élément général de
> > l'interface de l'OS, accessible à tous les utilisateurs. Je pense
> > qu'il faut que ce soit un terme précis, et si possible simple (ou du
> > moins que sa complexité soit justifiée).
>
> Tu sors cette phrase du contexte. Je parle bien du choix d'un terme en
> traduction : si c'est trop technique en français, ça l'est sans doute
> aussi dans la version originale. Je ne disais pas ici que c'est une
> bonne chose d'avoir des termes techniques, mais que ce n'est pas une
> raison acceptable de le changer par rapport à l'original.
>
>
> > Effectivement, je ne suis pas convaincu que HUD était à la base un bon
> > terme.
>
> Tu vois, on tombe finalement d'accord.
>
> > Mais il faut qu'on m'explique pourquoi, si le terme d'origine
> > était maladroit, on devrait imposer ça à nos utilisateurs.
>
> Parce que ce n'est pas le boulot des traducteurs de faire ce choix. Si
> les termes employés sont mauvais, ils le sont sûrement pour les
> utilisateurs ayant choisi une autre langue.
>
> > Il y a une grosse différence : HUD est un acronyme relativement
> > courant en anglais, que les gens reconnaissent. Ce n'est absoluement
> > pas le cas de ATH.
>
> J'adore ce genre d'affirmation qui ne s'appuie sur rien. :-)
>
> J'affirme de mon côté que ce terme est également utilisé en français,
> notamment dans des jeux vidéo.
>
> > Personnellement, c'est même la première fois sur
> > cette liste que je le vois. Tu imagines une infobulle avec écrit
> > "Cliquez ici pour ouvrir l'ATH" ?
>
> Oui, tant que la version originale dira l'équivalent.
>
> > Là, je ne suis pas d'accord. Contrairement à la traduction dans les
> > domaines littéraires ou juridiques où il faut impérativement "coller à
> > la source", je ne pense pas que ce soit une contrainte aussi forte
> > pour nous. Il me semble que notre mission première, c'est de rendre
> > l'ordinateur facile et naturel à utiliser pour des francophones
> > ordinaires.
>
> Il est également dans les missions d'un traducteur de fournir une
> traduction correcte et d'établir (ou rétablir) l'usage des bons
> termes. Est-ce qu'on doit par exemple utiliser le terme « swap » pour
> une partition sous prétexte que « tout le monde le connait », alors
> que le bon terme est « partition d'échange » ?
>
> « - Mais les gens ne savent pas ce qu'est une partition d'échange !
> - Alors pourquoi sauraient-ils ce qu'est la swap ? »
>
> > L'expression "Affichage tête haute" te semble peut-être
> > maintenant normale parce que tu y es habitué, mais si tu y réfléchis
> > d'un peu plus loin, pour quelqu'un qui se retrouve face à Ubuntu la
> > première fois, ça n'a pas beaucoup de sens, et ça participe à
> > l'impression (artificielle !) de complexité et de confusion.
>
> Si ma grand-mère ne comprend pas ATH, je ne vois pas pourquoi une
> grand-mère anglophone comprendrait HUD.
>
> D'autre part, pourquoi une grand-mère comprendrait-elle « disque dur »
> ? Probablement parce qu'on lui a expliqué que ça s'appelle comme ça.
> C'est exactement ce que fait l'infobulle qui dit de cliquer pour
> ouvrir l'ATH : elle explique que ce que tu obtiens en cliquant
> s'appelle ATH.
>
> >>> "Barre de commande", bien que tristounet, me semble déjà plus proche
> >>> de ce qu'est le système. Peut-être faudrait-il inventer un mot, un
> >>> néologisme...?
> >>
> >> Pitié, surtout pas.
> >
> > Et pourquoi donc ? La liste des néologisme en anglais en informatique
> > est longue, et je ne pense pas que "widget" ("window gadget") ou
> > "applet" te choquent particulièrement ?
>
> Tu veux dire « composant graphique » ou « élément du tableau de bord » ?
> ;-)
>
> Les traductions françaises n'utilisent pas ces néologismes que tu me
> pointes (et c'est une bonne chose).
>
> --
> Alexandre Franke
>
> --
> Ubuntu-fr-l10n mailing list
> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
>



-- 
Pierre Slamich
pierre.slamich at gmail.com
(00 33) 6 02 13 14 57
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20120904/9f427f9c/attachment.html>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list