RE: Nouvelles chaines à traduire pour le site loco.ubuntu.com

e.rosina at bluemail.ch e.rosina at bluemail.ch
Dim 30 Jan 00:19:52 UTC 2011


(re-)Bonjour,

Oubliez la question sur la traduction no 230, j'ai vu ici => http://loco.ubuntu.com/loco-council/
que la fin de la 
phrase est: "view the Meeting Agenda wiki page." Donc ma phrase devra finir par « voir l' »

Enrico

----Message 
d'origine----
De: e.rosina at bluemail.ch
Date: 30.01.2011 00:45
À: "Liste Discussion Traductions"<ubuntu-fr-l10n at lists.
ubuntu.com>
Objet: RE: Nouvelles chaines à traduire pour le site loco.ubuntu.com

Bonjour,

Vu que cela avait l'air 
urgent, j'ai traduit une petite giclée de messages. Étant toujours traducteur en 
phase d'approbation, j'ai besoin 
d'une supervision par un membre confirmé. Mes traductions sont ici, merci d'avance:

https://translations.launchpad.net/loco-directory/trunk/+pots/loco-directory/fr/+filter?person=e-rosina

Je voudrais 

vous faire part de quelques doutes:

Traduction numéro 118:
-----------------------------
Laquelle des traductions ci-

dessous est correcte? D'après les directives les guillemets doubles sont interdits, mais j'ai vu plein de traductions 

comme celle-ci:

118. Le nouveau propriétaire de l'événement "%(event)" est l'équipe "%(team)".

J'aurais plutôt mis 

ceci, alors j'attends votre réponse avant de faire trop d'erreurs car il y a plusieurs messages similaires qui se 

suivent:

118. Le nouveau propriétaire de l'événement «[nbsp]%(event)[nbsp]» est l'équipe «[nbsp]%(team)[nbsp]».



Traduction numéro 229:
------------------------------
229. You can reach the council via email at loco-council at 
lists.
ubuntu.com.

Je lis bien entre les lignes? S'agit-il d'une adresse de courriel? Je l'ai traduite par "loco-

council at lists.ubuntu.com". Si c'est juste, alors il faudrait changer l'anglais!

Traduction numéro 230:


------------------------------
230. The LoCo Council holds regular meetings in #ubuntu-meeting on freenode. To find 
out 
when the next meeting is view the

=> "the" quoi? Doit-on mettre "le", "la" ou l' (apostrophe)? Le message 231 
est 
Agenda, donc je mettrais l' (apostrophe), correct?

Merci de votre aide et bonnes salutations
Enrico




----
Message 
d'origine----
De: yoboy.leguesh at gmail.com
Date: 25.01.2011 20:44
À: "Liste Discussion Traductions"<ubuntu-fr-
l10n at lists.
ubuntu.com>
Objet: Nouvelles chaines à traduire pour le site loco.ubuntu.com

Bonjour à tous,

Le site http://loco.ubuntu.com/ est sur le point de sortir sa nouvelle
version. Et ils sont extrêmement pressés 
(allez 
savoir pourquoi). Donc si il
y a des courageux qui veulent se lancer, c'est un bon exercice également
pour les 

débutants je pense :)

https://translations.launchpad.net/loco-directory/trunk

Je vous fais confiance, histoire qu'on ait tout ça en 

français :) (je sais
ya plein de trucs que vous comprendrez pas, je suis sur IRC si besoin)

Merci d'avance, même si 

vous faites ça que plus tard ^^"

YoBoY
-- 
Ubuntu-fr-l10n mailing list
Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n




-- 
Ubuntu-fr-l10n mailing list
Ubuntu-fr-l10n at lists.
ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n







More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list