Relecture - Module « upstart »
Hugues BELAIB
hugues.belaib at gmail.com
Mar 5 Oct 18:15:08 UTC 2010
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/upstart/+pots/upstart/fr/+translate
Module « upstart » relu, quelques fautes de frappe/espaces insécables
manquants, plusieurs modifications afin d'homogénéiser la terminologie, et
quelques petits détails. Liste mise à jour conformément.
Questionnement sur l'utilisation et la détermination d'une traduction
francisée pour « shutdown ». Les termes « éteindre » et « arrêter » sont
déjà pris respectivement par « power off » et « halt », que pensez-vous de «
fermer » pour « shutdown » ?
Il y a un souci de cohérence je trouve, en effet, dans les segments très
court, « shutdown » est utilisé, tandis que dans les segments longs,
certains traducteurs ont utilisé « extinction » ou « arrêter » voir «
fermeture ».
Segment long utilisant conjointement arrêt, éteindre, extinction :
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/upstart/+pots/upstart/fr/143/+translate
Segments courts avec anglicisme :
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/upstart/+pots/upstart/fr/128/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/upstart/+pots/upstart/fr/127/+translate
Segment utilisant « ferme » :
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/upstart/+pots/upstart/fr/142/+translate
---
Semble-t-il vraiment nécessaire (ce que je pense être) d'utiliser un mot
différent pour chaque occurence halt, power off et shutdown, si oui, qu'en
pensez-vous ?
--
*Sincerely,
Hugues*
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20101005/208e33e9/attachment.html>
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list