MeMenu et certains traductions

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Mer 17 Mar 06:51:06 UTC 2010


Le Mardi 16 Mars 2010 21:58:37, Didier Roche a écrit :
> Bonjour la liste,
> 
> je suis de retour de Solutions Linux et j'ai remarqué en montrant les
> avancées de la 10.04 à certains que certaines chaînes traduites (il
> faudrait que je reregarde les chaînes upstreams), ne sont pas clair pour
> un utilisateur, cf les 3 derniers éléments:
> - Comptes…
> - Comptes de diffusion en ligne…
> - Ubuntu One…
Re,

Salut,

Cela dépasse un peu le simple cadre des traductions car je pense qu'il y a 
un problème d'ergonomie (ou pour utiliser cet horrible néologisme 
d'utilisabilité) y compris dans la version d'origine anglophone.

J'ai retrouvé sur la liste ubuntu-translators le message de Ken VanDine qui 
annonçait les changements dans gwibber et les notifications, extrait :

"In indicator-messages we changed the short cut category displayed in the
messaging menu from "Microblogging" to "Broadcast".  In gwibber we
removed the desktop file for gwibber-accounts and change the name from
"Gwibber Social Preferences" to "Broadcast Preferences" for the
gwibber-preferences desktop file."

Je n'ai pas pris le temps d'y répondre. J'aurai du le faire !
Le choix de « Broadcast » me parait étrange et je doute que ce soit clair 
pour les anglophones. Pour les traducteurs qui utilisent Launchpad, donc 
hors du contexte de l'application et sans message de contexte, c'est une 
source de confusion. La traduction en français par « diffusion » était 
légitime dans ces conditions et cela risque de se reproduire pour d'autres 
langues.
Bien sûr, j'ai relu et corrigé la traduction française en connaissance de 
cause en utilisant micro-blog et réseaux sociaux.
Je t'invite à tester en récupérant les fichiers de traduction sur Launchpad 
(indicator-me, indicator-messages, et gwibber) et en les copiant sur ton 
système.

Nous sommes ouverts à toute suggestion d'amélioration concernant les 
traductions en français.

Les changements de dernières minute (après le « String Freeze ») ne sont 
absolument pas un problème dans la mesure où ils sont peu importants et 
annoncés sur la liste ubuntu-translators.

Pour aller plus loin sur ce type de problème, ne pourrait-on pas s'inspirer 
de certaines méthodes des ergonomes pour améliorer les applications Ubuntu ?
Il me semble important que des personnes extérieures au développement 
puissent tester une interface et signaler les problèmes (une catégorie ou un 
tag "usability issue" dans le bug tracker ?). Idéalement les interfaces 
devraient être testées par différents types d'utilisateurs (non 
informaticiens) pour avoir des retours pertinents. Un simple formulaire en 
ligne posant des questions sur les éléments d'interface (menus, icônes, 
listes, boîtes de dialogue, etc.) apporterait sans doute déjà beaucoup.

A+
-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list