serverguide
Bruno Patri
bruno.patri at gmail.com
Jeu 14 Mai 10:14:55 UTC 2009
Le 14 mai 2009 09:22, sebastien beaujour <sebcoraline at hotmail.com> a écrit :
> Salut,
>
> j'avais fait quelques traductions voila deux semaines mais je n'ai pas pris
> la peine de prévenir sur la mailing list,
> je voulais en faire un peu plus avant mais j'ai été débordé ces derniers
> temps. Peu importe..
>
> En voulant continuer je me suis rendu compte que certains termes étaient
> traduits différemment par d'autres membres
> de la communauté. Notamment 'Realm Kerberos' que j'ai traduit par 'royaume
> kerberos'.
> Ex :
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/ubuntu-docs/+pots/serverguide/fr/1971/+translate
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/ubuntu-docs/+pots/serverguide/fr/1978/+translate
> ou encore
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/ubuntu-docs/+pots/serverguide/fr/1980/+translate
>
> alors qu'on peut le voir ailleurs traduit par 'nom de domaine kerberos'.
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/ubuntu-docs/+pots/serverguide/fr/1993/+translate
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/ubuntu-docs/+pots/serverguide/fr/1996/+translate
>
> Quelle serait la traduction la plus adéquate ici?
Effectivement « realm » se traduit par « domaine » dans ce contexte.
D'où l'intérêt d'effectuer les traductions en prenant les chaînes dans
l'ordre, plutôt que d'utiliser les filtres (untranslated ou autres).
Ainsi on reste cohérent avec les traductions déjà effectuées.
--
Bruno
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list