serverguide

Jonathan Ernst jonathan at ernstfamily.ch
Jeu 14 Mai 07:42:36 UTC 2009


Salut,

Le jeudi 14 mai 2009 à 07:22 +0000, sebastien beaujour a écrit :
> [...]En voulant continuer je me suis rendu compte que certains termes
> étaient traduits différemment par d'autres membres
> de la communauté. Notamment 'Realm Kerberos' que j'ai traduit par
> 'royaume kerberos'.
> Ex : 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/ubuntu-docs/+pots/serverguide/fr/1971/+translate
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/ubuntu-docs/+pots/serverguide/fr/1978/+translate
> ou encore
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/ubuntu-docs/+pots/serverguide/fr/1980/+translate
> 
> alors qu'on peut le voir ailleurs traduit par 'nom de domaine
> kerberos'.
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/ubuntu-docs/+pots/serverguide/fr/1993/+translate
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/ubuntu-docs/+pots/serverguide/fr/1996/+translate
> 
> Quelle serait la traduction la plus adéquate ici?

J'aurai dit "domaine" tout court.
Et le glossaire de Sun est d'accord avec moi ;-)
http://glossaire.traduc.org/index.php

Je sais que c'est aussi traduit comme ça sur certains téléphones IP ou
la question du "realm" est posée à l'utilisateur.

Bonne journée.





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list