serverguide : on avance mais qq phrases ne sont pas simples

Ta Chi Tsu tachitsu at free.fr
Mar 24 Mar 18:03:11 UTC 2009


Bonjour,

Je ne comprends rien à ce jargon des serveurs, mais selon la grammaire 
des phrases, voici ce que je suggérerais - un peu littéralement, désolé 
:-( :
>> 1944 : create the Secondary KDC's host principal. (créez le second hôte
>> KDC principal ?)
>>     
>
> Creez un hôte KDC secondaire? (Principal est ici utilisé au sens
> identitaire, pas au sens "premier/second", si je ne m'abuse...)
>   
-- "Crééz (ou "créent") le "capital hôtes" du KDC secondaire" ou encore 
"l'hôte Principal (comme au collège!)" ou en gros "l'hôte chef(!) du KDC 
secondaire. Une chose est sûre: le /possessif/ de l'apostrophe+'s' 
anglais: "_du_ KDC secondaire".

>> 1958 : dump file (fichier de sauvegarde ??)
>>
>>     
>
> Export(er/ez) le fichier (selon le reste de la phrase)?
-- Je ne sais pas s'il existe une traduction convenable pour un "fichier 
dump" qui est je crois une sorte de fichier contenant des infos sur des 
erreurs et qui est conservé car il pourrait servir dans d'autres 
diagnostics de problèmes.



Espérant que ça vous aide...


-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20090324/907f7e48/attachment.html>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list