serverguide : on avance mais qq phrases ne sont pas simples

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Sam 4 Avr 07:11:23 UTC 2009


Le Saturday 04 April 2009 00:01:47 Damien Haïkal, vous avez écrit :
> Bonsoir,
>
> Comment devons-nous traduire « cloud computing » trouvé ici :
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/ubuntu-docs/+pot
>s/serverguide/fr/726/+translate ?
> Je penchais pour « calcul distribué », car le terme « informatique dans
> les nuages » que j'ai trouvé par-ci par-là (et surtout chez l'Office
> québécois de la langue française) ne me semble pas donner une idée
> précise de la chose.
> Si quelqu'un a une suggestion…

Salut Damien,

Il me semble que le calcul distribué ne correspond pas tout a fait à la même 
chose cf. http://fr.wikipedia.org/wiki/Calcul_distribu%C3%A9

et pour le cloud computing :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Cloud_computing
(mutualisation, utilisation du réseau mondial, etc. font partie des 
différences entre les deux concepts)


Personnellement je suis d'avis de conserver « informatique en nuages ». Je 
pense que tout le monde comprendra de quoi il s'agit et cela a le mérite de 
conserver la métaphore du terme anglais.

D'autres avis ?

-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list