Ubuntu-fr-l10n Digest, Vol 37, Issue 14
Gautier Debaudre
gautier.debaudre at gmail.com
Ven 26 Sep 14:35:31 UTC 2008
Gérard BAYLARD à ubuntu-fr-l10n, moi
Le dernier exemple qui me trouble est la proposition de traduction de
Gautier. Elle aboutit, selon moi (peut-être me trompé-je), et je dis cela
sans vouloir vexer quiconque et surtout pas Gautier en particulier, à un ...
contre-sens.
Je ne saurais être vexé, je demandais des conseils :)
> J'ai refais de nouvelles suggestions aujourd'hui pour le
> > ddtp-ubuntu-multiverse
> > Si vous avez des suggestions ? me soumettre, n'h?sitez surtout pas.
>
> En voici quelques unes.
>
>
> https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-multiverse/fr/108/+translate
> "module source for Broadcom's bcm5700 ethernet driver"
> Il faut traduire par sources du module et non module source. Ce genre
> d'inversion est courant en anglais, pour dire "truc de machin" on dira
> "machin truc".
>
Entendu, à y réfléchir, c'est plus logique comme ça en effet, je porterais
mon attention sur ce genre de cas de figure à l'avenir.
>
>
> https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-multiverse/fr/179/+translate
> Il ne faut pas garder gigabyte dans la version fran?aise. Un byte est
> un octet. Je laisse quelqu'un de plus comp?tent pr?ciser s'il faut
> traduire ici par giga ou gibi.
>
Gibi semble être un néologisme à l'heure actuelle, il n'est peut être pas
préférable de l'employer.
>
> https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-multiverse/fr/351/+translate
> Je pense que "?tiqueteur" sera pr?f?r? ? "Tagueur".
En effet c'est mieux, ça correspond nettement plus à la programmation Java.
C'est corrigé :).
Amicalement, Gautier.
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20080926/a40349db/attachment.html>
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list