<div dir="ltr"><div class="gmail_quote"><div><div class="xUReW"><span class="lHQn1d"></span><span class="JDpiNd"></span><h3 class="EP8xU" style="color: rgb(0, 0, 0);"><span>Gérard BAYLARD </span> <span style="font-weight: normal;">à </span><span style="font-weight: normal;" class="Zv5tZd">ubuntu-fr-l10n</span><span style="font-weight: normal;">, </span><span style="font-weight: normal;" class="Zv5tZd">moi</span></h3>
<span class="tQWRdd"> </span></div>Le dernier exemple qui me trouble est la proposition de traduction de
Gautier. Elle aboutit, selon moi (peut-être me trompé-je), et je dis
cela sans vouloir vexer quiconque et surtout pas Gautier en
particulier, à un ... contre-sens.<br></div><div><br>Je ne saurais être vexé, je demandais des conseils :) <br><br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
> J'ai refais de nouvelles suggestions aujourd'hui pour le<br>
> ddtp-ubuntu-multiverse<br>
> Si vous avez des suggestions ? me soumettre, n'h?sitez surtout pas.<br>
<br>
En voici quelques unes.<br>
<br>
<a href="https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-multiverse/fr/108/+translate" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-multiverse/fr/108/+translate</a><br>

"module source for Broadcom's bcm5700 ethernet driver"<br>
Il faut traduire par sources du module et non module source. Ce genre<br>
d'inversion est courant en anglais, pour dire "truc de machin" on dira<br>
"machin truc".<br></blockquote><div><br>Entendu, à y réfléchir, c'est plus logique comme ça en effet, je porterais mon attention sur ce genre de cas de figure à l'avenir.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
<a href="https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-multiverse/fr/179/+translate" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-multiverse/fr/179/+translate</a><br>

Il ne faut pas garder gigabyte dans la version fran?aise. Un byte est<br>
un octet. Je laisse quelqu'un de plus comp?tent pr?ciser s'il faut<br>
traduire ici par giga ou gibi.<br>
</blockquote><div><br>Gibi semble être un néologisme à l'heure actuelle, il n'est peut être pas préférable de l'employer.</div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<a href="https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-multiverse/fr/351/+translate" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-multiverse/fr/351/+translate</a><br>

Je pense que "?tiqueteur" sera pr?f?r? ? "Tagueur".</blockquote><div><br>En effet c'est mieux, ça correspond nettement plus à la programmation Java. C'est corrigé :).<br><br>Amicalement, Gautier.<br>
</div></div></div>