Je ne réussi pas à extraire le sens de la phrase entièrement
Gautier Debaudre
gautier.debaudre at gmail.com
Dim 21 Sep 14:15:43 UTC 2008
Bonjour, je n'arrive pas à trouver comment rendre cette traduction plus
claire et cela fait un bon moment que je suis dessus, je vous remercie de
l'attention que vous y porterez :)
For reference on ANSI Common Lisp, use the Debian package "hyperspec". This
book is included in Debian because, while it does differ from the ANSI
standard, it has more details than the "hyperspec" about the design and
usage of Lisp.
Et en voici ma traduction pour le moment :
Pour des références sur l'ANSI Common Lisp, utilisez le paquet pour Debian
nommé "hyperspec". Ce livre est inclut dans Debian parce que tant qu'il
diffèrera du standard de L'ANSI, il aura d'avantage de détails que le paquet
"hyperspec" à propos de l'apparence et de l'utilisation de Lisp.
J'aimerais savoir surtout ce qui m'échappe dans le sens de la phrase pour
pouvoir comprendre où je me trompe, merci. :)
Amicalement, Gautier.
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20080921/1b296db2/attachment.html>
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list