Je ne réussi pas à extraire le sens de la phrase entièrement

YoBoY yoboy.leguesh at gmail.com
Dim 21 Sep 14:32:41 UTC 2008


Gautier Debaudre a écrit :
> Bonjour, je n'arrive pas à trouver comment rendre cette traduction 
> plus claire et cela fait un bon moment que je suis dessus, je vous 
> remercie de l'attention que vous y porterez :)
>
>
> For reference on ANSI Common Lisp, use the Debian package "hyperspec". 
> This book is included in Debian because, while it does differ from the 
> ANSI standard, it has more details than the "hyperspec" about the 
> design and usage of Lisp.
>
> Et en voici ma traduction pour le moment :
>
>
> Pour des références sur l'ANSI Common Lisp, utilisez le paquet pour 
> Debian nommé "hyperspec". Ce livre est inclut dans Debian parce que 
> tant qu'il diffèrera du standard de L'ANSI, il aura d'avantage de 
> détails que le paquet "hyperspec" à propos de l'apparence et de 
> l'utilisation de Lisp.
>
> J'aimerais savoir surtout ce qui m'échappe dans le sens de la phrase 
> pour pouvoir comprendre où je me trompe, merci. :)
>
> Amicalement, Gautier.
Hum pas simple de cerner le contexte sans avoir ce qui précède, mais je 
le traduirai comme ceci.
---
Pour les spécifications de l'ANSI Common Lisp, installez le paquet 
Debian "hyperspec". Ce livre est présent dans Debian car malgré qu'il 
diffère de la normalisation ANSI, il offre davantage de détails sur la 
conception en Lisp et son utilisation.
---

YoBoY





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list