Traduction de non-linéaire

Claude Paroz claude at 2xlibre.net
Sam 25 Oct 14:58:28 UTC 2008


Le samedi 25 octobre 2008 à 13:43 +0200, Séverin Lemaignan a écrit :
> Montage virtuel et montage non-linéaire ne sont pas tout à fait la
> même chose, je pense...
> Dans "montage non-linéaire" j'entends surtout "multi-pistes".
> 
> Quoi qu'il en soit, je pense qu'il faut bien traduire par non-linéaire
> puisque c'est le terme dédié pour tous cette classe de logiciel (les
> "NLE") d'édition vidéo.

En principe, « non » n'est pas suivi d'un tiret lorsqu'il se place
devant un adjectif : montage non linéaire.

Claude

> 2008/10/25 Bruno Patri <bruno.patri at gmail.com>:
> > Le Saturday 25 October 2008 13:00:49 Gautier Debaudre, vous avez écrit :
> >> Bonjour, sur cette chaîne j'avais conseillé à mon ami Pierre Alexandre de
> >> mettre montage virtuel, plutôt que non-linéaire (les deux termes
> >> signifiants la même chose) parce que je trouvais montage virtuel plus
> >> explicite, étais-ce une erreur ?
> >
> > Bonjour,
> >
> > Non ce n'est pas une erreur. Mais j'ai pensé au contraire que non linéaire
> > était plus explicite que virtuel (par opposition au montage linéaire réalisé
> > sur un banc de montage).
> > La discussion reste ouverte. ;-)
> >
> > --
> > Bruno






More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list