Homogénéisation des descriptions de paquets

Milan Bouchet-Valat nalimilan at club.fr
Mer 15 Oct 17:09:58 UTC 2008


Le mercredi 15 octobre 2008 à 14:25 +0200, Bruno Patri a écrit :
> Le Wednesday 15 October 2008 13:29:22 Séverin Lemaignan, vous avez écrit :
> > >    *  Conjugaison
> > >
> > > Comme je l'ai signalé dans la discussion précédente, les verbes sont
> > > traités différemment (je/vous/infinitif).
> > > Moi je voterais bien pour le vouvoiement que je trouve plus convivial.
> >
> > Sur les description que j'ai traduite, j'ai, selon le contexte,
> > toujours traduit par une phrase du genre "Permet de..." ou "Un jeu
> > de...", "Un éditeur de...", etc. J'essaye d'éviter le second type de
> > formulation dans les cas trop génériques qui commencerait par "Une
> > application de..."
> 
> Cela me paraît bien.
Pour moi cependant, quand on a « A text file editor » en anglais, on
doit traduire par « Éditeur de fichier texte » : l'article est toujours
utilisé en anglais, pas toujours en français. Ça fait moins lourd dans
les descriptions courtes.

Pour toutes ces règles, ce serait bien de créer une page dans le wiki,
avec un lien depuis la FAQ. Ne serait-ce qu'un copier-coller arrangé des
messages de ce fil, pour servir de référence. Sinon le débat n'en finira
pas.


> .../...
> 
> > Autre proposition : pas mal de paquets mettent dans leur description
> > des choses du genre "based on GNUStep", "with GTK+" et autre "in
> > Tcl/Tk". Si ces traduction sont destinées uniquement à l'application
> > d'ajout/suppression de logiciel (donc destinées à tout le monde, et
> > surtout les néophytes, contrairement à Synaptic par exemple), alors je
> > suis d'avis de carrément ne pas traduire ces bouts, qui ne sont
> > absolument pas parlant pour la plupart des non-developpeurs. Je pense
> > que c'est vraiment le genre de chose qui fait que Linux à un côté
> > effrayant parfois.
> > Je sais que c'est une décision un peu lourde (idéalement, il faudrait
> > faire des bugs reports), mais qu'en pensez vous ?
> 
> Cela me gêne un peu de modifier la version d'origine. Je préfère laisser le 
> "pour GTK" ou "écrit en Python" quand c'est indiqué. Même si cela ne parle pas 
> à tout le monde c'est parfois utile de savoir si une application dépend de 
> GTK, de Qt ou de bibliothèques Python ou autres.
Je pense qu'il faut absolument éviter d'entrer dans ce genre de
considération. Les versions originales sont pourries, on est d'accord.
Mais si corriger en traduisant est tentant, c'est parfaitement
ingérable, notamment au niveau de l'harmonisation entre les descriptions
des différents paquets - et pour certains paquets ce n'est pas possible.
C'est plutôt au mainteneur de décider si la mention en question est
utile : certains paquets destinés aux développeurs ou aux utilisateurs
avancés donnent des détails importants.

En plus, certains paquets obscurs ne devraient AMHA même pas apparaître
par défaut. Qui voudrait installer sous GNOME/KDE le navigateur d'aide
de GNUstep ?! Ces termes très techniques devraient être cachés, mais si
on les supprime dans ce genre de paquet, il n'a plus de sens...


Cordialement





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list