Nouveau travail à effectuer pour Intrepid

Milan Bouchet-Valat nalimilan at club.fr
Mar 14 Oct 08:48:50 UTC 2008


Le lundi 13 octobre 2008 à 18:01 +0200, Bruno Patri a écrit :
> > Les versions anglaises manquent pas mal d'homogénéité, ce que je
> > trouve gênant dans la mesure ou ce sont des chaines vraiment exposées
> > au regard des nouveaux arrivants (sauf erreur de ma part, ce sont les
> > chaines du menu "Ajouter/Supprimer des applications", non ?)
> 
> Oui, il faudrait que quelqu'un sous Intrepid/GNOME puisse tester cela....
Je suis sous GNOME et Intrepid, je veux bien tester, mais je ne vois pas
trop quoi... :-) Niveau cohérence des chaînes, c'est clair qu'aucun
modèle n'a été retenu, et qu'il faudrait avant tout mettre de l'ordre
dans tout ça. C'est vraiment problématique : le travail de Titan que
représente la traduction de toutes les descriptions de paquet est un peu
vain si tout doit être corrigé plus tard...

> > Donc je propose d'homogénéiser un peu en francais, en essayant autant
> > que possible de mettre une majuscule en début de phrase, un point à la
> > fin, et en faisant débuter (c'est une proposition...) les phrases,
> > autant que possible, par "Permet de...".
> 
> Ok pour la majuscule, pour le "permet de..." cela risque d'être difficile de 
> l'adapter à toutes les descriptions, surtout que AMHA, ces descritions doivent 
> rester le plus courtes possible.
Pour moi, harmoniser au niveau de la traduction demande beaucoup de
travail, et ça risque d'être très difficile à faire, alors qu'il
faudrait le faire en anglais avant tout.


> > Par ailleurs, je me demande pourquoi tout est vide... ces chaines
> > devaient bien être traduites, dans les Ubuntu précédentes, non ? et en
> > tout état de cause, c'est bizarre de retraduire ici des choses dont la
> > traduction existe dans les packages descriptions
> > (https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu), non ?
> >
> > Tu en sais un peu plus, Bruno ?
> 
> J'ai pas eu le temps de creuser la question, et les questions que je me posais 
> on eu des réponses ici :
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2008-
> October/thread.html#1725
> 
> Ceci dit je trouve cela un peu étrange de ne pas utiliser les descriptions de 
> paquets...
Apparemment, le système d'importation des chaînes n'est pas encore
parfait. Sans doute que les traductions ne sont pas récupérées, ça
demande une complexité supplémentaire dans leurs scripts.


Par ailleurs, j'ai remarqué quelques débats sur les chaînes déjà
traduites dans app-install-data, et pour lesquelles des suggestions ont
été faites :
https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/fr/+translate?show=new_suggestions

- « ATI binary X.Org driver » a été traduit par Bruno en « pilote
propriétaire », ce qui est plus clair mais ne correspond pas
littéralement. C'est un problème générique pour les pilotes graphiques.

- « Codecs » doit-il être traduit par « décodeurs » (chaîne 22) ?

- « MPlayer Plugin for Mozilla » a été traduit par Bruno en « module
externe ». Or quand je vais dans la fenêtre Modules complémentaires de
Firefox, j'ai un onglet nommé « Plugins » : cette dernière traduction
est mauvaise, mais « module externe » n'est pas clair puisque on a déjà
« modules complémentaires », qui inclut aussi les extensions. Je propose
« greffon ».

Bonne continuation...






More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list