Nouveau travail à effectuer pour Intrepid
Bruno Patri
bruno.patri at gmail.com
Lun 13 Oct 16:01:46 UTC 2008
Le Monday 13 October 2008 14:49:53 Séverin Lemaignan, vous avez écrit :
> Coucou !
>
> J'ai traduit qques trucs par-ci par-là.
J'ai vu merci ;-)
> Les versions anglaises manquent pas mal d'homogénéité, ce que je
> trouve gênant dans la mesure ou ce sont des chaines vraiment exposées
> au regard des nouveaux arrivants (sauf erreur de ma part, ce sont les
> chaines du menu "Ajouter/Supprimer des applications", non ?)
Oui, il faudrait que quelqu'un sous Intrepid/GNOME puisse tester cela....
> Donc je propose d'homogénéiser un peu en francais, en essayant autant
> que possible de mettre une majuscule en début de phrase, un point à la
> fin, et en faisant débuter (c'est une proposition...) les phrases,
> autant que possible, par "Permet de...".
Ok pour la majuscule, pour le "permet de..." cela risque d'être difficile de
l'adapter à toutes les descriptions, surtout que AMHA, ces descritions doivent
rester le plus courtes possible.
> Par ailleurs, je me demande pourquoi tout est vide... ces chaines
> devaient bien être traduites, dans les Ubuntu précédentes, non ? et en
> tout état de cause, c'est bizarre de retraduire ici des choses dont la
> traduction existe dans les packages descriptions
> (https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu), non ?
>
> Tu en sais un peu plus, Bruno ?
J'ai pas eu le temps de creuser la question, et les questions que je me posais
on eu des réponses ici :
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2008-
October/thread.html#1725
Ceci dit je trouve cela un peu étrange de ne pas utiliser les descriptions de
paquets...
A+
--
Bruno
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list