Petit bilan avant la sortie d'Intrepid (bis)

Milan Bouchet-Valat nalimilan at club.fr
Sam 11 Oct 10:31:20 UTC 2008


Le samedi 11 octobre 2008 à 09:28 +0200, Bruno Patri a écrit :
> Bonjour à tous,
> 
> J'ai mis à jour la page du Wiki pour les traductions que nous devons faire 
> pour Intrepid 8.10 : 
> http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur#traductions_pour_intrepid_8.10
Merci !


> Il faut en priorité travailler sur les applications (premier tableau de la 
> page) qui ne sont pas complètes. Il ne devrait pas y avoir beaucoup de 
> travail, et donc ces applications devraient être complètement traduites à 
> temps pour la sortie d'Intrepid. Il faut terminer avant le 23 octobre.
J'ai commencé à jeter un œil à apport. J'ai quelques hésitations à
portée plus générale :
- J'ai vu que crash avait été traduit par « plantage », ce qui est assez
clair mais peut-être un peu familier. Le glossaire de traduc.org ne
propose arrêt brutal, ce qui est la version politiquement correcte.
Qu'en pensez-vous ?

- kerneloops me semble pouvoir être traduit par « exception du noyau »,
mais j'ai préféré remettre l'expression anglaise, plus évocatrice pour
les habitués. De manière générale, cette pratique pose problème (cf la
nouvelle traduction dans dpkg de triggers par « déclenchements
(triggers) », ce qui est assez lourd.

Dans les deux cas, peut-être qu'il faudrait mettre à jour le glossaire.


Par ailleurs, mon adhésion à l'équipe Launchpad ubuntu-l10n-fr a expiré,
je n'ai pas trop compris pourquoi... Pourriez-vous m'y remettre ?

Bon boulot, le calendrier est serré ! ;-)





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list