Traduction de lignes

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Jeu 20 Mar 07:40:12 UTC 2008


Le Thursday 20 mars 2008, fakhry cricri a écrit :
> Bonjour,
>
> J' ai déjà envoyé un mail faisant part de mes suggestions pour la
> traduction de lignes mais je ne le retrouve pas dans mon dossier "messages
> envoyés", je vous le réenvois donc. Désolé si vous le recevez deux fois
> (effacez le directement vu que le contenu est le même). Je rappel, que je
> m'étais déjà présenté dans mon mail précédent (en anglais), et que je suis
> candidat pour intégrer une équipe de traduction. Voici mes suggestions
> constituants donc la troisième étape de mon intégration:

Bonjour,

Celui-ci est passé sur la liste, c'est l'essentiel ;-)
Merci pour ce travail, mais je ne vois pas tes suggestions sur Launchpad (?)

Pour le serverguide, où il reste un gros travail de traduction puis de 
relecture, c'est ici :
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/serverguide/fr/+translate


> 1.
> 
> ---------------------------------------------------------------------------
>----------------------------------------------------------------------------
> English:   There are two ways to use Likwise Open,
> <application>likewise-open</application> the command line utility and
> <application>likewise-open- gui</application>. This section focuses on the
> command line utillity.
>
> French : Il existe deux moyens d’utiliser Likwise Open, l’utilitaire en
> ligne de commande <application>likewise-open</application> et
> <application>likewise-open-gui</application>. Cette section est dédiée à
> l’utilitaire en ligne de commande.
>
> Located in ../generic/serverguide/C/windows-networking.xml:406(para)
> 

...deux moyens de se servir de... Cela évite la répétition utiliser/utilitaire


>- 2.
> ---------------------------------------------------------------------------
>----------------------------------------------------------------------------
>- English : Access to an Active Directory user with appropriate rights to
> join the domain.
>
> French : Afin de rejoindre le domaine, vous devez avoir accès à un compte
> utilisateur dans Active Directory.
>
> Located in ../generic/serverguide/C/windows-networking.xml:425(para)
> 

Je ne suis pas sûr que ce soit le sens de cette phrase, il faut vérifier dans 
le contexte (voir les chaînes précédentes et suivantes)


>-
>
> 3.
> ---------------------------------------------------------------------------
>----------------------------------------------------------------------------
>-- English : The <application>domainjoin-cli</application> utility can also
> be used to leave the domain. From a terminal: French : L’utilitaire
> <application>domainjoin-cli</application> peut aussi être utilisé pour
> quitter un domaine. A partir d’un terminal :
>
> Located in ../generic/serverguide/C/windows-networking.xml:466(para)

À partir...

Ne pas oublier les accents sur les majuscules.




>
> 4.
> ---------------------------------------------------------------------------
>----------------------------------------------------------------------------
>-- English : <application>lwimsg</application>: Allows interaction with the
> <application>likewise-winbindd</application> daemon.
>
> French : <application>lwimsg</application>: permet d’interagir avec le
> daemon <application>likewise-winbindd</application>
>
> Located in ../generic/serverguide/C/virtualization.xml:330(para)
> ---------------------------------------------------------------------------

... le démon ... Ne pas laisser de mots en anglais, sauf cas exceptionnel où 
il n'y a pas de traduction française satisfaisante.

cf. http://glossaire.traduc.org/index.php (entre autres)


>-- 5.
> ---------------------------------------------------------------------------
>----------------------------------------------------------------------------
>-- English : Since <application>virt-manager</application> requires a
> Graphical User Interface (GUI) environment it is recommended to be
> installed on a workstation or test machine instead of a production server.
> To connect to the local <application>libvirt</application> service enter:

> French : étant donné que <application>virt-manager</application> exige un
> environnement contenant une interface graphique (GUI), il est recommandé de
> l’installer sur un poste de travail ou une machine de teste mais pas sur un
> serveur de production. Pour se connecter au service local
> <application>libvirt</application> taper:
> ---------------------------------------------------------------------------

Étant donné que..
...machine de test...
...tapez : (avec une espace insécable avant les deux-points, doit être 
tapez[nbsp]: dans Launchpad). Les documentations s'adressent directement à 
l'utilisateur lorsqu'elle décrivent des manipulations à effectuer, il est 
donc préférable de ne pas utiliser l'infinitif.


>
> 6.
> ---------------------------------------------------------------------------
>----------------------------------------------------------------------------
>
> Located in ../generic/serverguide/C/virtualization.xml:338(para)
>
> English: You can connect to the <application>libvirt</application> service
> running on another host by entering the following in a terminal prompt:
>
> French : Vous pouvez vous connectez au service
> <application>libvirt</application> à distance en passant ce qui suit à
> l’invité de commande d’un terminal :
>

J'espère que tu te rends compte que cette dernière phrase ne veut rien 
dire :-)

Vous pouvez vous connecter au service <application>libvirt</application> 
s'exécutant sur un autre hôte, en saisissant ce qui suit dans un terminal :


Cordialement,
-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list