Launchpad/Rosetta et concept global de la traduction

Nicolas Robin nicolas at nicolas-fr.net
Mer 12 Mar 23:22:20 UTC 2008


Salut à toi !

blacko at videotron.ca a écrit :
> Je m'excuse tout d'abord de vous déranger sur cette liste. Je sais bien
> que ce n'est pas l'endroit pour ce genre de requête et que cela ne fait
> qu'alourdir inutilement vos lectures, mais j'ai frappé à plusieurs
> portes sans recevoir de réponse et vous semblez pouvoir m'aider, du mois
> je le crois.
> 
Il n'y a aucun problème, une liste de discussion est bien faite pour
discuter non ? :)

> 
> Je suis utilisateur d'Ubuntu depuis quelques temps déjà et je désire
> m'impliquer. Je ne suis pas un programmeur, mais j'aimerais participer à
> la traduction de quelques logiciels/programmes. Je sais qu'il existe
> certaines équipes qui s'occupent de projets précis. Je sais aussi que
> d'autre projets
>  n'ont pas d'équipe de traduction et que cela passe par Launchpad ou une
> autre plateforme de ce type. Ma question porte sur ce sujet.
>
Nous ne nous occupons que des traductions spécifiques à Ubuntu. Tous les
programmes maintenus par les projets GNOME, KDE ou GNU, ou dont la
traduction est assurée par une équipe de développement en amont, ne nous
concernent pas. Leur traduction est assurée par leurs équipes, et nous
ne devons pas modifier les traductions de ces programmes à moins que ce
ne soit indispensable par rapport à Ubuntu.

> Le projet GNOME Do est présent sur Launchpad et dans Rosetta (le module
> de traduction de cette plateforme). Par contre, contrairement à d'autres
> projets, GNOME Do ne peut pas être traduit en ligne directement via
> Rosetta. J'ai contacté le responsable du projet à cet effet et il m'a
> dit qu'il voudrait bien activer cette option de traduction en ligne,
> mais qu'il ne sait pas comment.
> 
Do utilise actuellement Launchpad (LP) pour son développement.
Cependant, il n'y a effectivement aucune chaîne à traduire. Pour
expliquer ceci, je vais devoir me lancer dans quelques explications sur
le comment un logiciel est-il traduit.

Premièrement, lorsque le programmeur crée le logiciel, il lui fait
généralement afficher du texte. Ce texte peut soit être directement
indiqué dans le code source, soit être appelé par la bibliothèque
gettext. Dans ce deuxième cas, au moment d'afficher le message, le
logiciel va aller voir dans un fichier séparé (fichier PO) si il existe
une traduction de ce message dans la langue de l'utilisateur. Ce ficher
PO se présente sous la forme d'un fichier de correspondances, à raison
d'un fichier par langue :

texte1 en anglais -> texte1 traduit
texte2 en anglais -> texte2 traduit
...

C'est ce qu'on apelle le travail d'internationalisation (abrégé i18n),
c'est-à dire rendre le logiciel traduisible. Ensuite, les traducteurs
(nous en l'occurrence) vont remplir ces fichiers PO à l'aide d'un outil,
tel que Kbabel, POEdit ou Rosetta. C'est le travail de localisation
(abrégé l10n)

Si il n'y a pas de chaînes à traduire pour Do, c'est probablement parce
que le programmeur n'a pas fait ce travail d'i18n, et qu'il n'est pas
possible de traduire ce logiciel en l'état.

Il faut donc, avant toute l10n, passer par la phase d'i18n, qui est le
rôle du développeur. Essaie de voir avec lui si il veut s'en charger.

> Me voici donc. Je vous écrit pour vous demander si l'un d'entre vous
> saurait comment fonctionne Launchpad et plus précisément Rosetta. Comme
> vous travaillez à la traduction d'Ubuntu, je me doute que certains
> d'entre vous savent comment utiliser Rosetta et surtout, comment activer
> la traduction en ligne pour un projet donné.
>
Elle s'activera d'elle-même lorsque Rosetta trouvera des fichiers PO à
remplir :)

> Sinon, je me demandais aussi quel est le but de cette liste. Est-ce que
> la traduction d'Ubuntu reste à parfaire? Vous occupez-vous seulement de
> la documentation d'Ubuntu et du système d'exploitation ou si vous avez
> d'autres champs de compétence? Utilisez-vous Gettext ou Rosetta je ne
> suis pas trop certain comment le tout fonctionne en fait...)? Vous devez
> avoir une page web où on peut y lire ce genre d'informations non?
>
Il y a effectivement du travail à faire. Nous traduisons la Lettre
Hebdomadaire Ubuntu, les documentations, et il reste du travail sur
certaines parties du système. Tous les détails sont disponibles sur
http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur

> De plus, j'ai une question concernant la prochaine version d'Ubuntu,
> Hardy Heron. Est-ce que la Feature Freeze (qui était le 14 février
> https://wiki.ubuntu.com/HardyReleaseSchedule) concerne tous les
> programmes désirant faire partie des dépôts principaux (Main), Universe
> et Multiverse? Y a-t-il d'autre dépôts qui sont affectés par ce gel?
> Ensuite, le Language Pack Translation Deadline, toujours sur la même
> page, c'est quoi en fait? Est-ce votre travail justement? Puis qu'est-ce
> que le Non Language Pack Translation Deadline? En ce qui concerne les
> logiciels présents sur les dépôts principaux (Main), Universe et
> Multiverse, est-ce que,par exemple, la traduction française d'un de ces
> logiciels ne soit pas disponible au moment de la sortie de Hardy, mais
> que, avec une mise à jour du logiciel, la traduction française soit
> ajoutée? Je ne sais pas si je suis assez clair...
> 
Le cycle de développement a été simplifié avec Hardy. Le FeatureFreeze
correspond à la date où aucun nouveau paquet ou nouvelle fonctionnalité
ne peut être ajoutée dans le système, sur tous les dépôts officiels. Si
tu as cependant un nouveau paquet à faire passer d'urgence, tu peux
demander une exception, mais elles sont rarement accordées.
La "Non Language Pack Translation Deadline" correspond au moment où on
ne peut plus modifier les traductions des logiciels suivants :
	- L'installeur Ubuntu
	- Firefox
	- Documentations
	- Entrées du menu KDE
	- tous les autres paquets listés sur
https://wiki.ubuntu.com/NonLanguagePackTranslationDeadline

La "Language Pack Translation Deadline" correspond à la date où l'on ne
peut plus modifier les autres traductions, qui sont installables à
travers le métapaquet language-pack-fr.

> Finalement, votre travail se fait au niveau d'Ubuntu, sur Rosetta,
> est-ce que je me trompe? J'ai entendu dire qu'il fallait faire attention
> lorsqu'on traduit quelque chose sur Rosetta, en tant que simple
> utilisateur, pour ne pas tom,ber dans le champs de compétence d'une
> équipe en amont. Êtes-vous ce genre d'équipe? Comment puis-je faire pour
> savoir si vous vous occupez déjà de traduire un logiciel?
>
Si tu n'es pas traducteur, tu ne peux de toute manière rien modifier, tu
ne peux que donner des suggestions de traduction. Comme dit plus haut,
il ne faut pas toucher aux paquets gérés par d'autres équipes,
principalement GNOME, KDE et GNU. La liste des paquets dont nous nous
occupons est disponible sur  http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur

> Ouf! C'est long comme message, surtout venant de quelqu'un qui
> s'incruste pour demander de l'information pas trop en lien avec le sujet
> de cette liste... Encore une fois, je suis désolé de vous importuner
> avec ces questions, mais elles n'ont pas été répondues sur le forum
> francophone d'Ubuntu.
> 
Il n'y a pas de problème ;)

> Je vous remercie donc infiniment de votre aide. Comme je vous l'ai dit,
> je suis un utilisateur désirant s'impliquer, mais qui ne s'y connais pas
> en programmation et qui ne comprends pas trop comment fonctionne tout ce
> principe de traduction, il me faudrait un mentor! ; )
>
Merci à toi, cela fait plaisir de voir quelqu'un passer d'une attitude
de consommateur à une attitude d'acteur face au libre. Si tu as des
questions relatives à la traduction d'ubuntu, n'hésite pas à les poser
ici !

> Sur ce, bonne soirée (je suis Québécois)!
> Blacko
> 
A bientôt

N

-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 189 octets
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20080313/d1b2e3cb/attachment.pgp>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list