Traduction de TuxMath

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Lun 25 Fév 17:12:38 UTC 2008


Le Monday 25 février 2008, Steph a écrit :
> Bonjour à tous, comme j'avais un peu de temps à perdre cette après midi,
> j'ai traduit TuxMath, un petit projet éducatif assez intéressant qui a pour
> but d'apprendre les maths aux petits nenfants. Comme c'est ma première
> traduction
> sur
> LP<https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/tuxmath/+pots/tu
>xmath/fr/+translate>, j'aimerai que quelqu'un jette un coup d'oeil pour me
> dire si j'ai fait des erreurs de syntaxe, de compréhension, ou quoi que ce
> soit, en gros si je suis sur la bonne voie ou pas :). Question bonus : Pour
> qu'une traduction soit validée sur le Launchpad, il faut avertir qu'on a
> traduit ou il faut simplement attendre ?

Bonjour,

Merci pour ce travail qui semble être de qualité, mais c'est dommage de 
refaire ce qu'un autre avait déjà traduit à 100% :

http://www.debian.org/international/l10n/po/fr

Je t'invite à lire attentivement cette page :

 http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur

où tu trouvera toutes les infos sur le rôle de notre équipe. Sur cette page se 
trouvent également des liens directs vers les traductions qui nous échoient. 
Sauf exception, il ne faut pas toucher aux autres dans Launchpad.

Regarde aussi les liens qui pointent vers les questions fréquentes et les 
aides à la traduction.

Pour que tu n'aies pas complètement perdu ton temps, je t'indique les quelques 
points à améliorer dans tes propositions :

- les ponctuations fortes (;:!?) doivent être précédées d'une espace insécable 
et suivies d'une espace normale (cf. les manuels de typographie) ;
- en français on ne met de majuscule qu'au prmemier mot de la phrase et au 
noms propres (pour les exceptions voir la FAQ de l'Académie française) ;
- pour les guillemets, la règle qui est fixée par l'ensemble des équipes de 
traductions en français est l'utilisation systèmatique des guillemets 
français « (espace normale avant, espace insécable après) et » (espace 
insécable avant, normale après) ;
- il en général préférable de traduire « to edit » par « modifier » plutôt que 
par éditer (qui a le sens de publier en français).

Voila, bon la traduction effectuée en amont chez Debian est plutôt médiocre. 
On pourrait l'améliorer à condition de retransmettre ce travail à l'auteur 
d'origine avec diplomatie. ;-)

La validation des chaînes ne peut être effectuée que par un membre de 
l'équipe. Si tu veux postuler utilise cette page :

https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-fr

Quoiqu'il en soit toute aide à la traduction d'Ubuntu est la bienvenue, et 
n'hésite pas à venir poser tes questions sur la liste.

Cordialement,
-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list