[FAQ] FAQ des traducteurs d'Ubuntu en français

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Lun 4 Fév 19:49:26 UTC 2008


Sommaire

I. Rôle de l'équipe de traduction d'Ubuntu en français
        1. Que pouvons-nous traduire ?
        2. Pourquoi ne pas traduire les autres documentations/applications ?
        3. Pourquoi ne puis-je faire que des suggestions de traduction ?
Est-ce utile ?
        4. Les autres projets à traduire
        5. Que faire avec les applications non-traduites ?

II. Utilisation de Launchpad pour les traductions
        1. Pourquoi est-il préférable de ne pas utiliser les 
filtres «untranslated » 
ou « need review » ?
        2. Que signifie le caractère _ au début ou au milieu d'une phrase ?
        3. Que signifie la séquence « _: » au début d'une chaîne à traduire ?
        4. Que signifie la séquence « _n: » au début d'une chaîne à traduire ?
        5. Que signifie [nbsp] dans une chaîne traduite ?
        6. Comment éviter les fautes de frappe dans Launchpad ?
        7. Comment fonctionnent les URLs dans Launchpad ?

III. Vérifier et corriger des traductions
        1. Comment puis-je vérifier une traduction en contexte ?
        2. Comment retrouver une chaîne fautive ?

*************************************************************************************************

I. Rôle de l'équipe de traduction d'Ubuntu en français

        1. Ce que nous pouvons traduire
        
        * Les documentations spécifiques à Ubuntu et ses dérivées
        * Quelques applications spécifiques à Ubuntu comme apport, 
launchpad-integration,etc
        * Quelques chaînes dans certains paquets qui sont spécifiques à 
Ubuntu.

        2. Pourquoi ne pas traduire les autres documentations/applications ?

        * Il existe plusieurs équipes de traducteurs francophones expérimentés 
qui se 
chargent de ces traductions. Launchpad récupère les traductions effectuées en 
amont à chaque nouvelle version majeure. Le travail effectué sur Launchpad 
risque donc de faire doublon. D'autre part les traductions effectuées sur 
Launchpad ne bénéficient qu'aux seuls utilisateurs d'Ubuntu, alors que GNOME, 
KDE ou les applications en ligne de commande sont susceptibles d'être 
utilisées sur n'importe quel distribution GNU/LINUX ou BSD, voire sur MacOSX 
et Windows pour la prochaine version de KDE.
        * Une chaîne modifiée sur Launchpad devient prioritaire sur les 
traductions 
effectuées en amont. Les mises à jour/correction effectuées par les équipes 
en amont ne seront donc plus répercutées sur une telle chaîne lorsque 
Launchpad effectuera une nouvelle synchronisation.
        * Launchpad est peu adapté à la traduction des applications notamment 
pour 
effectuer diverses vérifications : accélérateurs clavier, cohérence des 
traductions, vérification en contexte... Il existe des outils, amha bien plus 
puissants comme Kbabel ou Gtranslator.

        3. Pourquoi ne puis-je faire que des suggestions de traduction ? 
Est-ce 
utile ?

        * Les traductions en français pour Ubuntu et pour les descriptions de 
paquets 
sont restreintes : seuls les membres de l'équipe peuvent valider des 
traductions. Dans le but d'optimiser la qualité des traductions, l'équipe 
doit être restreinte a un certain nombre de membres ayant montré leur 
motivation et leurs qualités rédactionnelles. L'équipe est bien entendu 
ouverte à toutes les bonnes volontés, mais vous ne pourrez devenir membre 
qu'après avoir effectué un certain nombre de suggestions.

        * Les suggestions que vous faites ne le sont pas en vain. Outre le 
fait 
qu'elles permettent aux membres de l'équipe de juger de vos qualités de 
traducteur, elles permettent souvent d'accélérer le processus de 
traduction -- il est parfois beaucoup plus rapide de valider une suggestion, 
quitte à corriger une ou deux fautes mineures, que de traduire entièrement un 
long paragraphe. Toutefois les suggestions faites en dehors des paquets pris 
en charge par l'équipe ubuntu-fr-l10n, le seront en pure perte.

        * Faire des suggestions permet de vous familiariser avec la 
traductions des 
documentations et applications, d'autant plus si vous regarder les 
corrections/modifications qui ont pu être faites ultérieurement par un membre 
de l'équipe.

        4. Les autres projets à traduire

        * Il existe d'autres projets hébergés sur Launchpad pour lesquels vous 
pouvez 
participer aux traductions. Souvent ces traductions sont « ouvertes » ; vous 
n'avez pas besoin d'être membre de l'équipe pour valider les chaînes 
traduites, donc prudence ... :)

        * Deux formidables projets sont également accessibles à tous : la LHU 
et la 
traduction de FullCircle

        4. Que faire avec les applications non-traduites ?

        * Je vois des applications non-traduites ou partiellement traduites 
que 
j'aimerais bien traduire mais vous me dites que ce n'est pas le rôle de 
l'équipe ubuntu-fr-l10n ! Dans ce cas je vous encourage à proposer votre 
participation à l'équipe en amont qui en est en charge :
        pour GNOME : http://www.traduc.org/gnomefr/Presentation
        pour KDE : http://fr.l10n.kde.org/
        pour XFCE : http://i18n.xfce.org/wiki/
        pour les applications en ligne de commande : 
http://translationproject.org/team/fr.html
        pour DEBIAN : http://debian.fr/international/french/

II. Utilisation de Launchpad pour les traductions

        1. Pourquoi est-il préférable de na pas utiliser les filtres « 
untranslated » 
ou « need review » ?

        Si vous faites cela les chaînes ne se présentent plus dans l'ordre et 
vous 
perdez donc en partie le contexte de la traduction. De plus en prenant les 
chaînes dans l'ordre vous pouvez vous inspirer des chaînes déjà traduites et 
garder une certaine cohérence.

        2. Que signifie la séquence « _: » au début d'une chaîne à traduire ?

        Cette séquence précède une information contextuelle pour le 
traducteur. Il ne 
faut pas traduire le texte qui suit jusqu'au retour de ligne y compris.

        Exemple, Launchpad affiche :
        _: Should be short, easy and quick to type
        spell

        La bonne traduction est : épeler

        3. Que signifie la séquence « _n: » au début d'une chaîne à traduire ?

        Cela sert à gérer les formes plurielles, exemple :

        _n: This file uses advanced permissions
        These files use advanced permissions.

        doit être traduit par :

        Ce fichier utilise des droits d'accès avancés.
        Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés.

        N.B. : Il doit y avoir un saut de ligne entre les deux formes

        Launchpad gère maintenant ces formes plurielles de manière plus simple 
deux 
champs de saisie apparaissent lorsqu'une traduction le nécessite. Vous ne 
devriez donc plus voir apparaître ces séquences commençant par « _n » dans 
Launchpad.

        4. Que signifie [nbsp] dans une chaîne traduite ?

        * Les règles typographiques veulent que l'on utilise une espace 
insécable 
avant les signes de ponctuation forts (? ! ; :), ainsi qu'après un « et avant 
un », dans Rosetta l'espace insécable doit être explicité avec [nbsp] 
(Firefox ne prenant pas en compte ce caractère lors de la frappe dans une 
zone de saisie).
        
        * Attention lorsque vous corrigez une chaîne déjà traduite à bien 
remettre 
les [nbsp]. Commencez par cliquer sur la chaîne déjà traduite pour éviter 
d'avoir à les retaper.

        5. Comment éviter les fautes de frappe dans Launchpad ?

        Utilisez le correcteur orthographique avec votre navigateur, les mots 
mal 
orthographiés ou absent du dictionnaire utilisé apparaîtront en rouge ou 
soulignés en rouge suivants les outils dont vous vous servez.

        6. Comment fonctionnent les URLs dans Launchpad ?

        Voici une URL type pour un modèle de traduction :
        
https://translations.launchpad.net/ubuntu/distr_name/+source/package_name/+pots/template_name/fr+translate?start=number&batch=number
        Exemple :

        
https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/kubuntu-docs/+pots/internet/fr/+translate?start=0&batch=50

        Affiche les 50 premières chaînes à traduire pour la section internet 
du 
paquet Kubuntu-docs de Gutsy

        NB : Les traductions sont directement accessibles ici : 
http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur#traductions_pour_gutsy_gibbon_7.10

        7. Comment puis-je vérifier une traduction en contexte ?
        
        Pour les applications, vous pouvez télécharger le fichier compilé .mo 
directement depuis Launchpad, il faut ensuite copier ce fichier avec le nom 
adéquat dans votre répertoire /usr/share/locale-langpack/fr/LC_MESSAGES. 
(Regardez comment se nomme et où se trouve le fichier .mo d'origine sur votre 
système). Lancez ensuite l'application concernée et vérifiez tout. Si vous 
êtes sur que les traductions française sont complètes et que des éléments 
apparaissent malgré tout en anglais, faites un rapport de bug sur Launchpad.
        Pour les documentations voyez sur le wiki anglophone : 
https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam/Translation

*************************************************************************************************

Comme toujours toutes vos remarques, questions et suggestions sont les 
bienvenues.

Cordialement,
-- 
Bruno
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 189 octets
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20080204/73b869cc/attachment.pgp>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list