Nouvelle tâche pour le groupe ?
Milan
nalimilan at club.fr
Dim 3 Fév 15:11:33 UTC 2008
Bruno Patri a écrit :
> Launchpad est utilisé pour toutes les langues et pas seuleument le
> français.
> les politiques des différentes équipes sont différentes, bien que le problème
> des traductions upstream soit récurrent et se posent dans les mêmes termes
> pour beaucoup d'équipes.
> Il ya déjà eu beaucoup de débats là-dessus et certaines améliorations de
> Launchpad ont été faites en conséquence. Il y a encore des défauts et des
> choses perfectibles, mais c'est amha, à chaque équipe d'établir sa propre
> politique de traduction et de s'y tenir.
>
N'empêche, il me semble que les problèmes sont strictement les mêmes,
donc il n'y a pas de raison qu'une politique globale ne puisse/doive pas
être trouvée.
> Pour ceux qui ne veulent pas lire les documentations et communiquer sur la
> liste je n'y peux rien. Les postulants recoivent tous un message leur
> demandant de lire cette doc et de s'inscrire sur la liste et ce sont des
> étapes obligatoires avant d'être admis comme membre de l'équipe.
>
Je pense aussi aux bénévoles qui ne sont pas membres et qui traduisent
pour rien. J'ai mis quelques mois à comprendre que Launchpad ne
renvoyait pas les traductions GNOME/KDE... aux équipes amont, ce qui
fait travailler pour rien. D'où l'idée d'un bandeau qui avertit -
l'existence de Rosetta est un pousse au crime : on a du mal à imaginer
que l'interface ne sert à rien pour la majorité des paquets GNOME, qui
apparaissent pourtant comme les autres.
À la limite, ce problème des traductions amont est un défaut de
conception de Launchpad, qui ne devrait pas proposer de détruire le
travail futur des traducteurs des projets.
>> - faire en sorte qu'on puisse repérer toutes les corrections faites dans
>> Rosetta sur des paquets non Ubuntu, c'est-à-dire un filtre de recherche
>> global « changed in Launchpad » excluant les paquets qui sont censés
>> être traduits par l'équipe Ubuntu-l10n (ces chaînes ne devraient
>> normalement pas être trop nombreuses, on pourrait donc les revoir sans
>> trop de difficulté)
>>
>
> Ce filtre existe mais n'est pas global. Encore une fois d'un langue à l'autre
> la politique de traduction n'est pas forcément la même, donc impossible à
> mettre en place globalement.
>
Un filtre global par langue ne ferait de mal à personne, libre aux
équipes de ne pas l'utiliser. Cela vaudrait de manière générale pour
tous les outils que Rosetta pourrait nous proposer.
>> - ajouter une page qui liste les traductions récentes qui ont été faites
>> sur Rosetta concernant des paquets non traduit par nous. Ça
>> correspondrait en gros à la liste des modifications faites pendant les
>> 15 derniers jours et permettrait un contrôle de second niveau par l'équipe.
>>
>
> idem.
>
>
>
>> Est-ce que ça vous paraît une bonne idée ? Bruno, est-ce que tu aurais
>> assez d'influence sur les développeurs de Launchpad pour qu'ils voient
>> s'ils peuvent mettre ce genre de chose en place ? :-)
>>
>
> Je n'ai pas plus d'influence sur les développeurs de Launchpad que quiconque.
> Chacun est libre de faire et de commenter les rapports de bogues concernant
> Rosetta et Launchpad.
>
Je regarderai si je peux leur demander leur avis. Par « influence »,
j'entendais juste le fait qu'ils seront plus portés à écouter les
membres les plus actifs des équipes de traduction pour les suggestions.
> Cordialement,
>
De même
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list