rejoindre l'équipe de traduction kde-fr
sun.wukong at rx3.net
sun.wukong at rx3.net
Mer 31 Oct 10:57:57 UTC 2007
Le 31.10.2007 00:43,, le perspicace amine s'exprimait en ces termes:
> Bonjour :
>
> [...]
> Mais de toute façon je ne suis pas le seul à en commetre , la preuve
> j'ai réussi à en dénicher 2 dans le tien : [ pour traduire tous(t)
> (enfin, presque!) le vocabulaire technique ] et [ envoie(s) un
> message ] . ;)
Ha ha ha :-D J'adore ce genre de leçon d'humilité. Merci à toi ;-)
Allez, j'ose attirer ton regard vers le "commetre" ci-dessus ;-)
Michel signale un point vraiment important : il ne faut pas traduire les
projets « amonts » dans le Launchpad. Par exemple le projet KDE (et tous
ces éléments). Voici un bonne raison :
* si Ktruc n'est pas traduit et que quelqu'un se lance dans la
traduction dans Launchpad, cette traduction n'arrivera jamais au sein du
projet KDE. Les autres distributions ne profiteront jamais de ce travail.
Les équipes KDE ont aussi une excellente maitrise du vocabulaire KDE, ce
qui assure une bonne cohérence, une bonne homogénéité des traductions
dans tous les éléments. Un bon point pour la Qualité.
Si tu n'es pas sûr du paquet que tu voudrais traduire, n'hésite pas à
demander s'il fait bien partie de nos attributions. Et si tu tiens à
contribuer à KDE en particulier, il faut voir directement sur le site de
ce projet.
Pour ton problème de caractères : cela doit venir de ton prog. de
messagerie (Yahoo Mail si je ne me trompe pas).
À bientôt
PS : bon, je relis bien... Je crois qu'il n'y a plus de fotes ;-)
--
SunWukong
Linux User #354048
GPG Key available : 0xF4DD0AD2 on keyserver.ubuntu.com
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 252 octets
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20071031/65478554/attachment.pgp>
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list