FAQ ubuntu-fr-l10n (Draft)

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Lun 8 Oct 09:13:53 UTC 2007


Sommaire

I. Rôle de l'équipe de traduction d'Ubuntu en français
	1. Que pouvons-nous traduire ?
	2. Pourquoi ne pas traduire les autres documentations/applications ?
	3. Pourquoi ne puis-je faire que des suggestions de traduction ? Est-ce utile ?
	4. Les autres projets à traduire
	5. Que faire avec les applications non-traduites ?

II. Utilisation de Launchpad pour les traductions
	1. Pourquoi est-il préférable de na pas utiliser les filtres «
untranslated » ou « need review » ?
	2. Que signifie le caractère _ au début ou au milieu d'une phrase ?
	3. Que signifie la séquence « _: » au début d'une chaîne à traduire ?
	4. Que signifie la séquence « _n: » au début d'une chaîne à traduire ?
	5. Que signifie [nbsp] dans une chaîne traduite ?
	6. Comment éviter les fautes de frappe dans Launchpad ?
	7. Comment fonctionnent les URLs dans Launchpad ?

III. Vérifier et corriger des traductions
	1. Comment puis-je vérifier une traduction en contexte ?
	2. Comment retrouver une chaîne fautive ?

*************************************************************************************************

I. Rôle de l'équipe de traduction d'Ubuntu en français

	1. Que pouvons-nous traduire ?
	
	* Les documentations spécifiques à Ubuntu et ses dérivées
	* Quelques applications spécifiques à Ubuntu comme apport,
launchpad-integration,etc
	* Quelques chaînes dans certains paquets qui sont spécifiques à Ubuntu.

	2. Pourquoi ne pas traduire les autres documentations/applications ?

	* Il existe plusieurs équipes de traducteurs francophones
expérimentés qui se chargent de ces traductions. Launchpad récupère
les traductions effectuées en amont à chaque nouvelle version majeure.
Le travail effectué sur Launchpad risque donc de faire doublon.
D'autre part les traductions effectuées sur Launchpad ne bénéficient
qu'aux seuls utilisateurs d'Ubuntu, alors que GNOME, KDE ou les
applications en ligne de commande sont susceptibles d'être utilisées
sur n'importe quel distribution GNU/LINUX ou BSD.
	* Une chaîne modifiée sur Launchpad devient prioritaire sur les
traductions effectuées en amont. Les mises à jour/correction
effectuées par les équipes en amont ne seront donc plus répercutées
sur une telle chaîne lorsque Launchpad effectuera une nouvelle
synchronisation.
	* Launchpad est peu adapté à la traduction des applications notamment
pour effectuer diverses vérifications : accélérateurs clavier,
cohérence des traductions, vérification en contexte... Il existe des
outils, amha bien plus puissants comme Kbabel ou Gtranslator.

	3. Pourquoi ne puis-je faire que des suggestions de traduction ? Est-ce utile ?

	* Les traductions en français pour Ubuntu et pour les descriptions de
paquets sont restreintes : seuls les membres de l'équipe peuvent
valider des traductions. Dans le but d'optimiser la qualité des
traductions, l'équipe doit être restreinte a un certain nombre de
membres ayant montré leur motivation et leurs qualités
rédactionnelles. L'équipe est bien entendu ouverte à toutes les bonnes
volontés, mais vous ne pourrez devenir membre qu'après avoir effectué
un certain nombre de suggestions.

	* Les suggestions que vous faites ne le sont pas en vain. Outre le
fait qu'elles permettent aux membres de l'équipe de juger de vos
qualités de traducteur, elles permettent souvent d'accélérer le
processus de traduction -- il est parfois beaucoup plus rapide de
valider une suggestion, quitte à corriger une ou deux fautes mineures,
que de traduire entièrement un long paragraphe. Toutefois les
suggestions faites en dehors des paquets pris en charge par l'équipe
ubuntu-fr-l10n, le seront en pure perte.

	* Faire des suggestions permet de vous familiariser avec la
traductions des documentations et applications, d'autant plus si vous
regarder les corrections/modifications qui ont pu être faites
ultérieurement par un membre de l'équipe.

	4. Les autres projets à traduire

	* Il existe d'autres projets hébergés sur Launchpad pour lesquels
vous pouvez participer aux traductions. Souvent ces traductions sont «
ouvertes » ; vous n'avez pas besoin d'être membre de l'équipe pour
valider les chaînes traduites, donc prudence ... :)

	* Deux formidables projets sont également accessibles à tous : la LHU
et la traduction de FullCircle

	5. Que faire avec les applications non-traduites ?

	* Je vois des applications non-traduites ou partiellement traduites
que j'aimerai bien traduire mais vous me dites que ce n'est pas le
rôle de l'équipe ubuntu-fr-l10n ! Dans ce cas je vous encourage à
proposer votre participation à l'équipe en amont qui en est en charge
:

	pour GNOME : http://www.traduc.org/gnomefr/Presentation
	pour KDE : http://fr.l10n.kde.org/
	pour XFCE : http://i18n.xfce.org/wiki/
	pour les applications en ligne de commande :
http://translationproject.org/team/fr.html
	pour DEBIAN : http://debian.fr/international/french/


	* Si vous trouvez une erreur de traduction dans ces applications,
signalez-le sur la liste de diffusion de l'équipe qui en est en charge
et sur notre liste de diffusion ou faites un rapport de bug. Ne
corrigez pas directement sur Launchpad !

II. Utilisation de Launchpad pour les traductions

	1. Pourquoi est-il préférable de na pas utiliser les filtres «
untranslated » ou « need review » ?

	Si vous faites cela les chaînes ne se présentent plus dans l'ordre et
vous perdez donc en partie le contexte de la traduction. De plus en
prenant les chaînes dans l'ordre vous pouvez vous inspirer des chaînes
déjà traduites et garder une certaine cohérence.

	2. Que signifie les caractères _ ou & au début ou au milieu d'une phrase ?

	Les _ correspondent aux raccélérateurs clavier. Par exemple, dans
gedit, dans la boîte de dialogue Préférences, premier onglet, on a la
case à cocher « Ne pas couper les mots » avec le c souligné. Celle-ci
est activable/désactivable avec Alt-c. Dans la chaîne de traduction,
on a donc « Ne pas _couper les mots sur deux lignes ». C'est la raison
pour laquelle, il faut faire attention à ne pas mettre plusieurs fois
le même _X où X est un caractère quelconque dans les chaînes traduites
pour une même boîte de dialogue ou un même menu (de l'intérêt d'avoir
l'application ouverte quand on traduit... ^^).
Une harmonisation des raccourcis clavier est proposée sur le site de GnomeFr.

Les & sont utilisées par les applications KDE.


	3. Que signifie la séquence « _: » au début d'une chaîne à traduire ?

	Cette séquence précède une information contextuelle pour le
traducteur. Il ne faut pas traduire le texte qui suit jusqu'au retour
de ligne y compris.

	Exemple, Launchpad affiche :
	_: Should be short, easy and quick to type
	spell

	La bonne traduction est : épeler

	4. Que signifie la séquence « _n: » au début d'une chaîne à traduire ?

	Cela sert à gérer les formes plurielles, exemple :

	_n: This file uses advanced permissions
	These files use advanced permissions.

	doit être traduit par :

	Ce fichier utilise des droits d'accès avancés.
	Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés.

	N.B. : Il doit y avoir un saut de ligne entre les deux formes.
Launchpad propose maintenant deux champs distinct pour les formes
plurielles.

	5. Que signifie [nbsp] dans une chaîne traduite ?

	* Les règles typographiques veulent que l'on utilise une espace
insécable avant les signes de ponctuation forts (? ! ; :), ainsi
qu'après un « et avant un », dans Rosetta l'espace insécable doit être
explicité avec [nbsp] (les navigateurs, tout du moins Firefox, ne
prenant pas en compte ce caractère lors de la frappe dans une zone de
saisie).
	
	* Attention lorsque vous corrigez une chaîne déjà traduite à bien
remettre les [nbsp]. Commencez par cliquer sur la chaîne déjà traduite
pour éviter d'avoir à les retaper.

	6. Comment éviter les fautes de frappe dans Launchpad ?

	Utilisez le correcteur orthographique avec votre navigateur, les mots
mal orthographiés ou absent du dictionnaire utilisé apparaîtront en
rouge ou soulignés en rouge suivants les outils dont vous vous servez.
Attention Firefox n'assure la correction automatique que pour les
champs multilignes.

	7. Comment fonctionnent les URLs dans Launchpad ?

	Voici une URL type pour un modèle de traduction :
	https://translations.launchpad.net/ubuntu/distr_name/+source/package_name/+pots/template_name/fr+translate?start=number&batch=number
	Exemple :

	https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/kubuntu-docs/+pots/internet/fr/+translate?start=0&batch=50

	Affiche les 50 premières chaînes à traduire pour la section internet
du paquet Kubuntu-docs de Gutsy

	NB : Les traductions sont directement accessibles ici :
http://doc.ubuntu-fr.org/groupetraducteur#traductions_pour_gutsy_gibbon_7.10

III. Vérifier et corriger des traductions

	1. Comment puis-je vérifier une traduction en contexte ?
	
	Pour les applications, vous pouvez télécharger le fichier compilé .mo
directement depuis Launchpad, il faut ensuite copier ce fichier avec
le nom adéquat dans votre répertoire
/usr/share/locale-langpack/fr/LC_MESSAGES. (Regardez comment se nomme
et où se trouve le fichier .mo d'origine sur votre système). Lancez
ensuite l'application concernée et vérifiez tout. Si vous êtes sur que
les traductions française sont complètes et que des éléments
apparaissent malgré tout en anglais, faites un rapport de bug sur
Launchpad.
	Pour les documentations voyez sur le wiki anglophone :
https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam/Translation

	1. Comment retrouver une chaîne fautive ?

	* Pour ce qui fait partie des applications, téléchargez les paquets
sources language-pack-xx, exemple :

mkdir sources_l10n_fr
cd sources_l10n_fr
sudo apt-get source language-pack-fr language-pack-fr-base
language-pack-gnome-fr language-pack-gnome-fr-base
language-pack-kde-fr language-pack-kde-fr-base

	Retirez les paquets kde ou gnome de cette ligne si vous ne les voulez pas.

	Vous pouvez ensuite lancer une recherche de chaîne dans tout le
dossier ou dans un sous-dossier particulier avec la commande grep (cf.
man grep) :

grep -ir "chaîne à trouver" dossier/ou/chercher

	La sortie de la commande vous donnera le(s) fichier(s) .po contenant
cette chaîne, mais ne vous donnera pas son numéro. Vous pouvez ouvrir
le fichier .po avec un outil approprié (Gtranslator ou Kbabel) pour
trouver le numéro de la chaîne.


*************************************************************************************************
Le texte de cette Faq est également présent sur le Wiki francophone.

Vos remarques, suggestions, corrections sont les bienvenues.

-- 
Bruno




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list