Suggestions paquet ubuntu-docs windows

Séverin Lemaignan skadge at gmail.com
Lun 19 Mar 12:55:34 UTC 2007


Digital Right Management veut dire Gestion Numérique des Droits.
Le traduire par « restriction d'usage par mesure de protection
technique », c'est faire une interprétation que certes je partage,
mais qui est une interprétation.

Après, entre "Mesures Techniques de Protection" et "Gestion Numérique
des Droits", je préfère le second, qui est plus général, et plus
proche du sens anglais.

My 2 cents

Séverin

Le 19/03/07, Bruno Patri<bruno.patri at gmail.com> a écrit :
> Le 17/03/07, Guillaume Vernet<guillaume.vernet at gmail.com> a écrit :
> > Bonsoir,
> >
> > j'ai effectué les propositions suivantes pour le paquet ubuntu-docs
> > (section windows)
> >
> > 21,22,23,24,26,27,28,29,34,35,36,38,40,46,47,48,49,50
> >
> > J'en profite pour demander comment vous avez l'habitude de traduire
> > "Digital Right Management". traduct.org propose "mesures technologiques
> > de protection" (non officiel), mais cette traduction ne parle pas de
> > "droit", ce qui, pour moi, est pourtant la notion principale.
> > Wikipedia parle de "Gestion numérique des droits", c'est ce que j'ai
> > utilisé dans le n°40
>
> J'ai l'habitude de voir MTP (mesures techniques de protection) pour
> DRM, il me semble que c'est le terme employé dans la loi DADVSI.
> La traduction de Wikipedia est correcte, elle à le mérite de coller à
> la version anglophone, mais ces dénominations française ou anglaises,
> ne rendent pas compte de la réalité des choses. Cela devrait s'appeler
> « restriction d'usage par mesure de protection technique » ...
>
> --
> Bruno
>
> --
> Ubuntu-fr-l10n mailing list
> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list