relecture

TURPIN Benoît benoit.turpin at centrale-lyon.net
Lun 15 Mai 18:37:59 UTC 2006


Bonjour Pierre,

J'ai regardé très très vite sur Synaptic et je te donne quelques 
conseils qui seront peut-être corrigés par d'autres sur la liste de 
diffusion :

#6 : Ce manuel descrit la version 0.52 du Gestionnaire de Paquets 
Synaptic. (suggested  elsewhere par toi).
Il y a deux problèmes, l'un sur descrit -> décrit (il faut donc lire et 
relire ce que l'on traduit et encore on n'est pas sûr de ne pas laisser 
de fautes), l'autre concerne une faute qui revient tout le  temps : il 
s'agit des majuscules qui foisonnent. En anglais les mots des titres ont 
tous une majuscule, en français non. Il faudrait donc mettre 
Gestionnaire de paquets Synaptic (le dernier mot étant un nom propre). 
J'ai vu que tu n'es pas tombé dans le piège un peu plus loin.

#9 : Tu as suggéré « Retour »pour moi ça devrait se traduire par « 
Retour d'expérience »(en anglais Feedback). Bien sûr ça peut dépendre du 
contexte et c'est là que c'est important de voir le document en anglais 
et de connaître le contexte en traduisant les chaînes dans l'ordre.

#19 : là encore un avis perso et je serai intéressé par l'avis des 
autres sur la question.
software packages --> paquets logiciels
Personnellement je met paquets, c'est plus clair, moins lourd. J'évite 
donc le mot à mot et lorsque le style n'est pas au rendez-vous après 
traduction de la phrase anglaise je remanie la phrase en français pour 
que ça sonne « français » quitte à revoir la ponctuation ou à faire deux 
phrases avec une seule etc. Rien de pire qu'une traduction qui sonne « 
Google »

#22 : l'alphabet français a 42 lettres et non 26 (ou 27 je ne m'en 
souviens jamais). En effet, on a aussi a b c d e f g h i j k lmn o p q r 
s t u v w x y z à â é è ê ë î ï ô ù û ü ÿ ç æ œ.
Donc coeur -> cœur. Pour faire le œ, tu tapes sur « exposant 2 ». De 
même les capitales / majuscules sont accentuées en français et linux 
permet de le faire très simplement en utilisant la touche caps lock + la 
voyelle à accentuer.

#27 : exemple type de traduction nécessitant de connaître le contexte et 
le rendu de la traduction. Je ne sais pas personnellement comment la 
traduire.

#33 Contient des menus que vous pouvez employer pour effectuer des 
actions dans <application>Gestionnaire de paquets Synaptic</application>.
Il manque un petit « le ».

Voici quelques fautes que je vois revenir tout le temps. Je pense que tu 
as vraiment envie de t'investir et qu'en faisant bien attention et en 
lisant les quelques guides qu'on a dû te conseiller tu feras de bonnes 
traductions.

Benoît T.

lestat.vampire at free.fr a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Juste pour vous informer que j'ai effectué un débroussaillage sur le "petit"
> gnome-control-center
> https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/control-center/+pots/help/fr/+translate
>
> mais surtout j'ai fait, conformement à ce qu'on m'avais demandé sur irc (Didier
> Raboud je crois), presque 2/3 du manuel de Synaptic
> (https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/synaptic/+pots/synaptic-manual/fr/+translate)
> et j'y travaille encore.
> Et comme je ne peux faire que des suggestions pour le moment, il y a donc un
> travail de relecture pour celui que ca interesse et surtout n'hésitez pas à
> corriger et me dire ce qui ne va pas que je puisse m'améliorer.
>
> Merci à tous
> Pierre
>
>   





More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list