Re: Traducción

Jordi Ivars ear3ndil en gmail.com
Jue Oct 14 04:16:30 CDT 2004


Bueno, depende. Un verdadero proyecto de traducción no tiene ninguń
sentido cuando un 99% de las cosas ya están traducidas a nuestro
idioma. En todo caso lo que no hay traducido puede ser considerado
como un bug (realmente, excepto el Trash Applet, lo que queda por
traducir son cosas sueltas, alguna entrada a algún menú y poco mas) y
tratado como tal mediante el envio de parches que solucionen el
problema o bien enviando la traducción al autor del programa original,
como el caso del Trash Applet (yo ya le he enviado la traducción al
catalán y si nadie se anima le enviaré también la del castellano). No
es crear un proyecto de traducción a lo Gnome-Kde sino traducir o
intentarlo al menos, aquellas cositas sueltas que nos salen en inglés
y luego ver que hacemos con eso, por ejemplo, enviarselas a Dafydd
Harries, meterlas en el bugzilla o lo que nos aconsejen que hagamos.

Que en un futuro cercano Ubuntu saca manuales y aplicaciones propias
en inglés sin traducción ninguna... entonces si habría que plantearse
crear un proyecto de traducción como dios manda, pero con las cuatro
cosillas sueltas que hay no tiene mucho sentido, creo yo.  Mientras
Ubuntu use Gnome y se base en Debian, un 90% de las cosas a traducir
tendrán que ver con las mismas y es ahí donde se hará la traducción,
traducción ya metida en proyectos hechos y derechos. Si las cosas por
traducir en Ubuntu aumentan con el tiempo, eso si, se tendrá que
plantear la creación de un proyecto de traducción con todas las de la
ley, creo yo:)

Saludos.



-- 
Ear3ndil -http://www.oronetes.net--



More information about the ubuntu-es mailing list