Re: traducción de "media"
victor herrero ramos
victorhera en gmail.com
Lun Sep 16 15:59:57 UTC 2013
Ponla en contexto para definirla mejor. Yo en principio lo haria como
medios (multimedia se sobreentiende) y asi mantenemos un poco el tamano de
los items de los menus desplegables.
El 16/09/2013 17:40, "Leonardo Nc" <lenieco en gmail.com> escribió:
> Hola, cuál es la mejor forma de traducir "media" del inglés al español?
>
> He visto que se utiliza "medios multimedia", pero creo que se podría hacer
> de otra manera al referirse a fotos o videos.
>
> Gracias
>
> --
> leonardo<http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?op=get&search=0x24883F55141C1C5C>
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20130916/3a905ff9/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n