Votación para Federico Lazcano
paco
paco en byasl.com
Mar Abr 24 18:44:19 UTC 2012
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hola
Ante una duda de traducción, lo preferible es dejar la cadena como
sugerencia y que otro traductor la revise.
Un saludo
El 24/04/12 20:41, Federico Lazcano escribió:
> Agradezco el voto de confianza, y de paso quisiera consultar dos
> cosas:
>
> 1) Ante una duda de traducción, qué es preferible? Hacer una
> traducción pobre, que pueda llamar la atención para que sea
> corregida por alguien más o mejor dejar sin traducir?
>
> 2) Muchas veces, revisando mi propio trabajo, y en base a las guías
> de traducción, creo que me convendría cambiar algunas de las
> cadenas. Cuál sería la manera adecuada de hacerlo? Simplemente
> agrego otra traducción para la misma cadena? Hay alguna manera de
> editar las cadenas anteriores?
>
>
> Saludos. -- Federico Lazcano Asociación Civil Nodo Tau
> http://www.tau.org.ar http://tecnica.tau.org.ar
>
> paco <paco en byasl.com> escribió:
>
> Revisadas las últimas traducciones me inclino por cambiar mi voto
> +1 Un saludo
>
> El 17/04/12 07:42, paco escribió:
>> Por mi parte creo que lo que ha traducido no está mal, salvo el
>> tema de las comillas y algunas construcciones como decir
>> «faltantes» Mi objeción viene por el poco trabajo realizado. Le
>> pediría a Federico que realizase unas cuantas traducciones más
>> para poder evaluar con más criterio. Mi voto por ahora es neutro
>> (0) Un saludo
>
>> PD. Las traducciones que realizamos en la última versión
>> automáticamente se llevan a las versiones anteriores, por lo que
>> casi siempre es razonable trabajar en la más actual, en este
>> caso Precise.
>
>> El 16/04/12 21:55, Federico Lazcano escrib
> ió:
>>> Agradezco los comentarios sobre el estilo, trataré en el
>>> futuro de mejorarlo.
>
>>> Respecto a las versiones viejas, simplemente quiero decir que
>>> al menos en mi provincia, las traducciones 'antiguas' tienen
>>> sentido, ya que no siempre podemos usar las últimas versiones.
>
>>> De hecho, en el gobierno en que trabajo, estándar de sistema
>>> operativo sigue siendo Lucid, que aplica a más de 20000
>>> computadoras.
>
>
>>> Saludos, y gracias por su tiempo. -- Federico Lazcano
>>> Asociación Civil Nodo Tau http://www.tau.org.ar
>>> http://tecnica.tau.org.ar
>
>>> "Ricardo Pérez López" <ricardo en ubuntu.com> escribió:
>
>>> El 16 de abril de 2012 08:06, paco <paco en byasl.com
>>>
> <mailto:paco en byasl.com>> escribió:
>
>>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
>
>>> Hola a todos, Federico Lazcano ha solicitado su ingreso en el
>>> equipo de traductores. Ante todo gracias por tu interés y tu
>>> trabajo,
>
>>> Cumple con las normas que tenemos establecidas para formar
>>> parte del equipo por lo que procede su votación entre los
>>> miembros actuales. Os recuerdo que es obligatorio votar y que
>>> las condiciones de aprobación son:
>
>>> "La aprobación quedará supeditada a la confirmación por parte
>>> de, al menos, dos miembros del equipo de que los niveles de
>>> calidad por parte del candidato son óptimos. Para ello, se
>>> celebrará una votación en la cual el aspirante deberá
>>> conseguir un total de, al menos, dos votos positivos, sumando
>>> los votos positivos, restando los negativos y no contando los
>>> votos neutros."
>
>>> La votación se cierra el 1 de Mayo.
>
>>> Un cordial saludo
>
>>> Para conocer más el trabajo de Federico
>
>>> https://translations.launchpad.net/~lazki
>>> https://launchpad.net/~lazki
>
>
>>> Por mi parte, mi voto es NEUTRO (0). Algunas traducciones son
>>> buenas, pero otras podrían mejorarse, sobre todo en cuanto al
>>> orden de las palabras o la utilización de ciertas otras:
>
>>> 131.
>>> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/libvirt/+pots/libvirt/es/131>
>>> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/libvirt/+pots/libvirt/es/131>>;
>
>>>
>>>
>
> missing per-device path 2012-03-06 ruta por dispositivo
>>> faltante
>
>
>>> Mejor: falta la ruta por dispositivo
>
>>> 138.
>>> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/libvirt/+pots/libvirt/es/138>
>>> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/libvirt/+pots/libvirt/es/138>>;
>
>>> Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute
>>> 2012-03-06 Valor desconocido '%s' para <address> atributo
>>> 'multifunction'
>
>
>>> Mejor: Valor desconocido '%s' para el atributo <address>
>>> 'multifunction'
>
>>> 167.
>>> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/libvirt/+pots/libvirt/es/167>
>>> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/libvirt/+pots/libvirt/es/167>>;
>
>>>
>> &
> gt; malformed uuid %s 2012-03-06 uuid %s malformado
>
>
>>> Mejor: uuid %s mal formado
>
>>> 81.
>>> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/ibus/+pots/ibus/es/81>
>>> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/ibus/+pots/ibus/es/81>>;
>
>>> DConf preserve name prefixes 2012-03-06 Dconf preserva los
>>> prefijos de nombres
>
>
>>> Mejor "conserva" que "preserva"
>
>>> 686.
>>> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/exiv2/+pots/exiv2/es/686>
>>> <https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/exiv2/+pots/exiv2/es/686>>;
>
>>> Aliases are not supported. Please send this XMP packet to
>>> ahuggel en gmx.net <mailto:ahuggel en gmx.net> `%1', `%2', `%3'
>>> 2008-08-27 Aliases no están soportados. Por favor,
> envíe este
>>> paquete XMP a ahuggel en gmx.net <mailto:ahuggel en gmx.net> `%1',
>>> `%2', `%3'
>
>
>>> Mejor "Los alias" que "Aliases"
>
>>> Por otra parte, veo pocas traducciones y la mayoría son de
>>> paquetes antiguos, de Lucid, Maverick, Intrepid, Hardy o
>>> Karmic.
>
>>> Saludos,
>
>>> Ricardo.
>
>
>
>
>
>
>
> -- Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción
> visita: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
>
- --
Francisco Molinero
www.pacoaldia.com
Este correo ha sido gestionado con Linux
No lo imprima si no es absolutamente necesario
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAk+W9IMACgkQ9jyJLqwCW/mTngCgvPLCdWgp5eItDISei/mlVz7o
B6gAniNzAnBZt8bPDD9/jHruqfJ+W8kb
=Thui
-----END PGP SIGNATURE-----
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n