Re: Traducción de la ventana «Audio feedback» en Preferencias de accesibilidad del teclado

Ricardo Pérez López ricardo en ubuntu.com
Dom Mayo 8 15:34:56 UTC 2011


El 8 de mayo de 2011 17:30, Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com>escribió:

> El 8 de mayo de 2011 16:30, Jorge González <aloriel en gmail.com> escribió:
>
> Hola:
>>
>> 2011/5/7 paco <paco en byasl.com>:
>> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>> > Hash: SHA1
>> >
>> > El 06/05/11 23:20, Ricardo Pérez López escribió:
>> > Hola a todos
>> >> Buenas:
>> >>
>> >> Sin ánimo de crear polémica, creo que la ventana de «Audio feedback» en
>> >> preferencias de accesibilidad del teclado (Sistema -> Preferencias ->
>> >> Teclado -> Accesibilidad -> Comentarios sobre el sonido...) no está
>> >> demasiado bien traducida y necesita un arreglo.
>> >>
>> >> Para empezar, «Audio feedback» se traduce por «Comentarios sobre el
>> >> sonido». En otros contextos, «feedback» sí se podría traducir por
>> >> «comentario», pero yo creo que aquí «feedback» se refiere a la
>> respuesta
>> >> que el sistema genera al usuario cuando se produce un evento
>> >> (fundamentalmente, cuando se pulsa una tecla). Como puede observarse en
>> >> esa ventana, dicha respuesta puede ser visual o auditiva. No tiene
>> >> absolutamente nada que ver con «comentarios», ni con dejar comentarios,
>> >> ni con nada parecido.
>> >>
>> >> Por todo ello, yo traduciría «audio feedback» de otra forma. No hay una
>> >> traducción fácil, pero yo optaría por «respuestas de sonido» o
>> >> «reacciones de sonido».
>> >>
>> > Respuestas de sonido me parece una buena solución
>> Coincido.
>>
>> >
>> >> Por la misma razón, «Keyboard Accessibility Audio Feedback» ya no sería
>> >> «Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado» como hasta
>> >> ahora (que, la verdad, no tiene un significado muy claro), sino que
>> >> sería «Reacciones de sonido para la accesibilidad del teclado», más
>> >> correcto.
>> > Volvería a la opción respuestas de sonido para la accesibilidad del
>> teclado
>> Tendría que pensarlo, pero las dos me parecen mejor opción que la actual.
>>
>> >>
>> >> La expresión «Visual cues for sounds» ahora mismo está traducido como
>> >> «Entradas visuales para sonidos», lo cual resulta chocante, porque más
>> >> que entradas, son salidas. Yo lo traduciría por «Señales visuales para
>> >> los sonidos».
>> >>
>> > De acuerdo
>> De acuerdo también.
>>
>> >
>> >> Finalmente, y aunque no está mal traducido, quizás cambiaría la
>> >> traducción del verbo «to beep» por «pitar». No sé... me suena mejor
>> >> «sonar». Lo de «pitar» me resulta un tanto informal, además de que,
>> >> según la RAE [1], las únicas acepciones relacionadas con el hecho de
>> >> emitir un sonido son:
>> > Aquí tengo más discrepancias. Pitar, oír un pitido, sonar un pitido, son
>> > expresiones correctas y se ajustan realmente a lo que ocurre
>> Lo siento pero discrepo completamente. Al igual que con un «pito», el
>> equipo/ordenador/portátil emite pitidos, por lo tanto «pita».
>>
>> Estas cadenas, muy seguramente, no la cambiemos en GNOME.
>>
>
> Sí, en realidad eso de «pitar» es más manía mía que otra cosa... Si se deja
> como están ahora, me parece bien :). Tampoco es cuestión de ir cambiando
> cosas por manías personales de la gente, jeje.
>

De hecho, lo acabo de corregir (tanto en la documentación como en
gnome-control-center) para que diga «Pitar». De paso, recordad también lo
que conservar la misma estructura sintáctica «Pitar cuando ...».

Saludos,

Ricardo.
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20110508/919a96c7/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n