<div class="gmail_quote">El 8 de mayo de 2011 17:30, Ricardo Pérez López <span dir="ltr"><<a href="mailto:ricardo@ubuntu.com">ricardo@ubuntu.com</a>></span> escribió:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">

<div class="gmail_quote">El 8 de mayo de 2011 16:30, Jorge González <span dir="ltr"><<a href="mailto:aloriel@gmail.com" target="_blank">aloriel@gmail.com</a>></span> escribió:<div><div></div><div class="h5"><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">


Hola:<br>
<br>
2011/5/7 paco <<a href="mailto:paco@byasl.com" target="_blank">paco@byasl.com</a>>:<br>
<div>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>
> Hash: SHA1<br>
><br>
> El 06/05/11 23:20, Ricardo Pérez López escribió:<br>
> Hola a todos<br>
>> Buenas:<br>
>><br>
>> Sin ánimo de crear polémica, creo que la ventana de «Audio feedback» en<br>
>> preferencias de accesibilidad del teclado (Sistema -> Preferencias -><br>
>> Teclado -> Accesibilidad -> Comentarios sobre el sonido...) no está<br>
>> demasiado bien traducida y necesita un arreglo.<br>
>><br>
>> Para empezar, «Audio feedback» se traduce por «Comentarios sobre el<br>
>> sonido». En otros contextos, «feedback» sí se podría traducir por<br>
>> «comentario», pero yo creo que aquí «feedback» se refiere a la respuesta<br>
>> que el sistema genera al usuario cuando se produce un evento<br>
>> (fundamentalmente, cuando se pulsa una tecla). Como puede observarse en<br>
>> esa ventana, dicha respuesta puede ser visual o auditiva. No tiene<br>
>> absolutamente nada que ver con «comentarios», ni con dejar comentarios,<br>
>> ni con nada parecido.<br>
>><br>
>> Por todo ello, yo traduciría «audio feedback» de otra forma. No hay una<br>
>> traducción fácil, pero yo optaría por «respuestas de sonido» o<br>
>> «reacciones de sonido».<br>
>><br>
> Respuestas de sonido me parece una buena solución<br>
</div>Coincido.<br>
<div><br>
><br>
>> Por la misma razón, «Keyboard Accessibility Audio Feedback» ya no sería<br>
>> «Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado» como hasta<br>
>> ahora (que, la verdad, no tiene un significado muy claro), sino que<br>
>> sería «Reacciones de sonido para la accesibilidad del teclado», más<br>
>> correcto.<br>
> Volvería a la opción respuestas de sonido para la accesibilidad del teclado<br>
</div>Tendría que pensarlo, pero las dos me parecen mejor opción que la actual.<br>
<div><br>
>><br>
>> La expresión «Visual cues for sounds» ahora mismo está traducido como<br>
>> «Entradas visuales para sonidos», lo cual resulta chocante, porque más<br>
>> que entradas, son salidas. Yo lo traduciría por «Señales visuales para<br>
>> los sonidos».<br>
>><br>
> De acuerdo<br>
</div>De acuerdo también.<br>
<div><br>
><br>
>> Finalmente, y aunque no está mal traducido, quizás cambiaría la<br>
>> traducción del verbo «to beep» por «pitar». No sé... me suena mejor<br>
>> «sonar». Lo de «pitar» me resulta un tanto informal, además de que,<br>
>> según la RAE [1], las únicas acepciones relacionadas con el hecho de<br>
>> emitir un sonido son:<br>
> Aquí tengo más discrepancias. Pitar, oír un pitido, sonar un pitido, son<br>
> expresiones correctas y se ajustan realmente a lo que ocurre<br>
</div>Lo siento pero discrepo completamente. Al igual que con un «pito», el<br>
equipo/ordenador/portátil emite pitidos, por lo tanto «pita».<br>
<br>
Estas cadenas, muy seguramente, no la cambiemos en GNOME.<br></blockquote><div> </div></div></div><div>Sí, en realidad eso de «pitar» es más manía mía que otra cosa... Si se deja como están ahora, me parece bien :). Tampoco es cuestión de ir cambiando cosas por manías personales de la gente, jeje.</div>

</div></blockquote><div><br>De hecho, lo acabo de corregir (tanto en la documentación como en gnome-control-center) para que diga «Pitar». De paso, recordad también lo que conservar la misma estructura sintáctica «Pitar cuando ...».<br>

<br>Saludos,<br><br>Ricardo.<br></div></div><br>