Traducción de la ventana «Audio feedback» en Preferencias de accesibilidad del teclado

paco paco en byasl.com
Sab Mayo 7 06:01:58 UTC 2011


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

El 06/05/11 23:20, Ricardo Pérez López escribió:
Hola a todos
> Buenas:
> 
> Sin ánimo de crear polémica, creo que la ventana de «Audio feedback» en
> preferencias de accesibilidad del teclado (Sistema -> Preferencias ->
> Teclado -> Accesibilidad -> Comentarios sobre el sonido...) no está
> demasiado bien traducida y necesita un arreglo.
> 
> Para empezar, «Audio feedback» se traduce por «Comentarios sobre el
> sonido». En otros contextos, «feedback» sí se podría traducir por
> «comentario», pero yo creo que aquí «feedback» se refiere a la respuesta
> que el sistema genera al usuario cuando se produce un evento
> (fundamentalmente, cuando se pulsa una tecla). Como puede observarse en
> esa ventana, dicha respuesta puede ser visual o auditiva. No tiene
> absolutamente nada que ver con «comentarios», ni con dejar comentarios,
> ni con nada parecido.
> 
> Por todo ello, yo traduciría «audio feedback» de otra forma. No hay una
> traducción fácil, pero yo optaría por «respuestas de sonido» o
> «reacciones de sonido».
> 
Respuestas de sonido me parece una buena solución

> Por la misma razón, «Keyboard Accessibility Audio Feedback» ya no sería
> «Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado» como hasta
> ahora (que, la verdad, no tiene un significado muy claro), sino que
> sería «Reacciones de sonido para la accesibilidad del teclado», más
> correcto.
Volvería a la opción respuestas de sonido para la accesibilidad del teclado
> 
> La expresión «Visual cues for sounds» ahora mismo está traducido como
> «Entradas visuales para sonidos», lo cual resulta chocante, porque más
> que entradas, son salidas. Yo lo traduciría por «Señales visuales para
> los sonidos».
> 
De acuerdo

> Finalmente, y aunque no está mal traducido, quizás cambiaría la
> traducción del verbo «to beep» por «pitar». No sé... me suena mejor
> «sonar». Lo de «pitar» me resulta un tanto informal, además de que,
> según la RAE [1], las únicas acepciones relacionadas con el hecho de
> emitir un sonido son:
Aquí tengo más discrepancias. Pitar, oír un pitido, sonar un pitido, son
expresiones correctas y se ajustan realmente a lo que ocurre
> 
> *8. *intr.Tocar o sonar el *pito**.**
> 9. *intr.Dicho de una cosa: Zumbar, hacer ruido o sonido continuado.
> 
> O sea, que hay que irse a la octava acepción para encontrar un
> significado relacionado con el asunto en cuestión. Y lo del «pito» suena
> así así... 
entendiendo lo que dices, creo que es demasiado cultural...
> 
> Yo, por ello, cambiaría también todos los «pitar» por «sonar». Lo ideal
> sería «emitir un sonido», pero eso ya es demasiado largo, creo yo.
> 
> Si os parece bien, voy a proceder a hacer todos estos cambios en
> Launchpad. No me agrada especialmente diverger de la traducción
> «upstream», pero creo que en este caso está justificado. Si hay algún
> traductor de GNOME por aquí, también me gustaría que diese su opinión al
> respecto, a ver si entre todos sacamos la cosa adelante de una forma
> coherente.
> 
> Saludos,
> 
> Ricardo.
> 
> [1] http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?LEMA=pitar
> 

Un saludo
- -- 
Francisco Molinero
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAk3E4FYACgkQ9jyJLqwCW/mZswCfWOB6UkeGBoj8DfQ7lGAzoyl8
qQcAn2JFaGNpeau22B7prMduu7uNnZjH
=pGPZ
-----END PGP SIGNATURE-----




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n