Traducción de la ventana «Audio feedback» en Preferencias de accesibilidad del teclado
Ricardo Pérez López
ricardo en ubuntu.com
Vie Mayo 6 21:20:18 UTC 2011
Buenas:
Sin ánimo de crear polémica, creo que la ventana de «Audio feedback» en
preferencias de accesibilidad del teclado (Sistema -> Preferencias ->
Teclado -> Accesibilidad -> Comentarios sobre el sonido...) no está
demasiado bien traducida y necesita un arreglo.
Para empezar, «Audio feedback» se traduce por «Comentarios sobre el sonido».
En otros contextos, «feedback» sí se podría traducir por «comentario», pero
yo creo que aquí «feedback» se refiere a la respuesta que el sistema genera
al usuario cuando se produce un evento (fundamentalmente, cuando se pulsa
una tecla). Como puede observarse en esa ventana, dicha respuesta puede ser
visual o auditiva. No tiene absolutamente nada que ver con «comentarios», ni
con dejar comentarios, ni con nada parecido.
Por todo ello, yo traduciría «audio feedback» de otra forma. No hay una
traducción fácil, pero yo optaría por «respuestas de sonido» o «reacciones
de sonido».
Por la misma razón, «Keyboard Accessibility Audio Feedback» ya no sería
«Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado» como hasta
ahora (que, la verdad, no tiene un significado muy claro), sino que sería
«Reacciones de sonido para la accesibilidad del teclado», más correcto.
La expresión «Visual cues for sounds» ahora mismo está traducido como
«Entradas visuales para sonidos», lo cual resulta chocante, porque más que
entradas, son salidas. Yo lo traduciría por «Señales visuales para los
sonidos».
Finalmente, y aunque no está mal traducido, quizás cambiaría la traducción
del verbo «to beep» por «pitar». No sé... me suena mejor «sonar». Lo de
«pitar» me resulta un tanto informal, además de que, según la RAE [1], las
únicas acepciones relacionadas con el hecho de emitir un sonido son:
*8. * intr. Tocar o sonar el *pito**.**
9. * intr. Dicho de una cosa: Zumbar, hacer ruido o sonido continuado.
O sea, que hay que irse a la octava acepción para encontrar un significado
relacionado con el asunto en cuestión. Y lo del «pito» suena así así...
Yo, por ello, cambiaría también todos los «pitar» por «sonar». Lo ideal
sería «emitir un sonido», pero eso ya es demasiado largo, creo yo.
Si os parece bien, voy a proceder a hacer todos estos cambios en Launchpad.
No me agrada especialmente diverger de la traducción «upstream», pero creo
que en este caso está justificado. Si hay algún traductor de GNOME por aquí,
también me gustaría que diese su opinión al respecto, a ver si entre todos
sacamos la cosa adelante de una forma coherente.
Saludos,
Ricardo.
[1] http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?LEMA=pitar
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20110506/213a35ad/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n