[Bug 691885] Re: Bad translation for "BPM" in spanish

José Granada granadayjose en gmail.com
Mar Ene 18 16:49:47 UTC 2011


He realizado varias búsquedas y el término más adecuado parece ser
"pulsaciones por minuto", sobre todo cuando se busca en contexto
especialmente relacionados con la música.

También he visto que aún en los casos en los que se traduce este término,
está muy extendida en la sigla "bpm" en español (por ejemplo, es la que se
utiliza en el artículo de la wikipedia al que haces referencia).
Personalmente, la he visto con frecuencia en carátulas de discos, etc., pero
no ninguna de las otras propuestas (ppm, gpm).

¿Creéis que podría ser una opción traducir el término y dejar la sigla en
inglés?

Saludos,

Nacho

El 18 de enero de 2011 12:22, Martín Vukovic <martinvukovic en gmail.com>escribió:

> "Pulso" es un término que se usa en música y es lo que indica "la
> velocidad" o "el ritmo".
> Creo que "pulsos por minuto" sería lo más correcto, aunque se entendería
> también "pulsaciones por minuto" y llegado el caso no cambiaría la forma de
> la sigla PPM.
>
>
> > No veo qué hay de incorrecto con el texto original, no representa ni un
>> > error gramatical, ortográfico ni de sintaxis, y es comprensible para la
>> > mayoría de los hispanohablantes.
>> Pero quiza es mas correcto y usado "pulsos por minuto"? o quiza porque
>> es un termino mas tecnico?
>> http://es.wikipedia.org/wiki/Pulsaciones_por_minuto
>>
>> Un saludo.
>>
>>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20110118/263c00db/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n