[Bug 691885] Re: Bad translation for "BPM" in spanish
Martín Vukovic
martinvukovic en gmail.com
Mar Ene 18 11:22:38 UTC 2011
"Pulso" es un término que se usa en música y es lo que indica "la velocidad"
o "el ritmo".
Creo que "pulsos por minuto" sería lo más correcto, aunque se entendería
también "pulsaciones por minuto" y llegado el caso no cambiaría la forma de
la sigla PPM.
> No veo qué hay de incorrecto con el texto original, no representa ni un
> > error gramatical, ortográfico ni de sintaxis, y es comprensible para la
> > mayoría de los hispanohablantes.
> Pero quiza es mas correcto y usado "pulsos por minuto"? o quiza porque
> es un termino mas tecnico?
> http://es.wikipedia.org/wiki/Pulsaciones_por_minuto
>
> Un saludo.
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20110118/e5b628e1/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n