Crisis de vocablos.
Diego J.
diegojromerolopez en gmail.com
Mie Ene 12 14:35:00 UTC 2011
Hola.
Yo traduzco de la siguiente forma:
- add-ons: añadidos.
- extensiones: extensiones
- plugins: complementos.
Con eso se evitan todos los problemas.
2011/1/12 Sebi Kul <sebikul en gmail.com>
> El 12/01/11 07:28, Adolfo Jayme Barrientos escribió:
> > Hola. Sé que participo poco, pero quería resolver unas dudas.
> >
> > Estamos ante una «crisis» de vocablos, no sé cómo definirla mejor.
> >
> > Vean esta imagen: http://i.imgur.com/ggWVK.png
> >
> > traducimos «add-ons» como «complementos», «extensions» como
> > «extensiones», hasta ahí todo bien, pero ¿dónde queda «plugins», que
> > creo que éste último sería el que debería traducirse como «complemento».
> > Obviamente les pido su consenso por que no se me ocurren soluciones ;)
> >
> > Saludos
> >
> En mi opinion, y segun un sitio de internet que uso para traducir este
> tipo de palabras, la traduccion seria la siguiente:
>
> plug-in: accesorio, añadido, módulo.
>
> Si tienes la misma duda con este tipo de traducciones en el futuro este
> sitio te ayudara mucho: http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario
>
> Saludos
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
--
Diego J. Romero López
diegojromerolopez en gmail.com
diego en intelligenia.com
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20110112/35e7e1a1/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n