Termino compartición

paco paco en byasl.com
Mar Abr 19 06:14:26 UTC 2011


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

El 18/04/11 15:56, José Ignacio Perea Sardón escribió:
> El 17/04/11 08:13, paco escribió:
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>>
>> Hola a todos.
>> Frecuentemente nos encontramos con la traducción del sustantivo
>> «compartition» y normalmente lo traducciomos como compartición. Vengo
>> dándole vueltas al asunto y he encontrado esta consulta de la RAE.
>>
>> Hola:
>> Esta es una respuesta de la RAE:
>> La formación de compartición es, desde el punto de vista morfológico,
>> impecable, ya que es un sustantivo que expresa la acción y el efecto de
>> lo que designa el verbo del que proviene (compartir). A pesar de ello,
>> solo algún diccionario muy moderno la recoge (como es el caso del Gran
>> diccionario de uso del español actual, SGEL 2001) y no ha sido en
>> ninguna época un término con vitalidad en nuestro idioma.
>>
>> En nuestro banco de datos históricos, lo documentamos en dos obras del
>> siglo XVI (una de ellas una traducción del francés), en las que equivale
>> a 'distribución, reparto'. Ya en el siglo XIX volvemos a encontrarla en
>> varias obras sobre arte y arquitectura en las que equivale unas veces a
>> 'distribución' (Bécquer), otras veces a 'compartimento, parte'
>> (Piferrer). Solo en una novela peruana de 1860 aparece con el sentido de
>> 'acción y efecto de compartir'.
>>
>> En la actualidad, su empleo se ha revitalizado a partir de su uso en
>> textos científicos (compartición de electrones) o relacionados con la
>> informática (compartición de archivos), por influjo del inglés
>> (compartition); en nuestro banco de datos sincrónicos se refleja esta
>> situación y puede verse que no ha pasado a la lengua culta literaria. En
>> general, en la gran mayoría de los contextos en que aparece podrían
>> emplearse y, de hecho, así ocurre en la lengua cuidada, otras
>> expresiones como uso compartido, hecho de compartir o posibilidad de
>> compartir, según los casos.
>> Reciba un cordial saludo.
>> - ----
>> Departamento de Español al día
>>
>> ¿Qué os parece? ¿Cómo podríamos traducirlo más correctamente?
>>
>> Francisco Molinero
> Hola:
> 
> Personalmente, «compartición» me suena muy poco natural (aunque también
> es cierto que otros sustantivos totalmente válidos también me suenan
> extraños, como «adición». Para evitarlo, suelo recurrir a «uso
> compartido» cuando se refiere al «hecho de compartir» y «recurso
> compartido» cuando se refiere a «lo que se comparte». En situaciones en
> las que ningunas de estas dos opciones sea válido, incluso prefiero
> recurrir al infinitivo o, si se trata de unas instrucciones de uso,
> anteponiendo «cómo»: «Cómo compartir...».
> 
> Paco, ¿sabes de algún caso que sea especialmente problemático?
> 
> ¿Qué opináis?
> 
> Nacho Perea
> 
La verdad es que no tengo ningún ejemplo a mano. Lo siento

- -- 
Francisco Molinero
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAk2tKEIACgkQ9jyJLqwCW/lRwwCeOp3ip5W4cax55GFmGxuML4hY
rQsAoLi6fi/zuSxYN7LKSCRzJE6AOkng
=Wz0I
-----END PGP SIGNATURE-----




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n