Termino compartición
José Ignacio Perea Sardón
granadayjose en gmail.com
Lun Abr 18 13:56:00 UTC 2011
El 17/04/11 08:13, paco escribió:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>
> Hola a todos.
> Frecuentemente nos encontramos con la traducción del sustantivo
> «compartition» y normalmente lo traducciomos como compartición. Vengo
> dándole vueltas al asunto y he encontrado esta consulta de la RAE.
>
> Hola:
> Esta es una respuesta de la RAE:
> La formación de compartición es, desde el punto de vista morfológico,
> impecable, ya que es un sustantivo que expresa la acción y el efecto de
> lo que designa el verbo del que proviene (compartir). A pesar de ello,
> solo algún diccionario muy moderno la recoge (como es el caso del Gran
> diccionario de uso del español actual, SGEL 2001) y no ha sido en
> ninguna época un término con vitalidad en nuestro idioma.
>
> En nuestro banco de datos históricos, lo documentamos en dos obras del
> siglo XVI (una de ellas una traducción del francés), en las que equivale
> a 'distribución, reparto'. Ya en el siglo XIX volvemos a encontrarla en
> varias obras sobre arte y arquitectura en las que equivale unas veces a
> 'distribución' (Bécquer), otras veces a 'compartimento, parte'
> (Piferrer). Solo en una novela peruana de 1860 aparece con el sentido de
> 'acción y efecto de compartir'.
>
> En la actualidad, su empleo se ha revitalizado a partir de su uso en
> textos científicos (compartición de electrones) o relacionados con la
> informática (compartición de archivos), por influjo del inglés
> (compartition); en nuestro banco de datos sincrónicos se refleja esta
> situación y puede verse que no ha pasado a la lengua culta literaria. En
> general, en la gran mayoría de los contextos en que aparece podrían
> emplearse y, de hecho, así ocurre en la lengua cuidada, otras
> expresiones como uso compartido, hecho de compartir o posibilidad de
> compartir, según los casos.
> Reciba un cordial saludo.
> - ----
> Departamento de Español al día
>
> ¿Qué os parece? ¿Cómo podríamos traducirlo más correctamente?
>
> Francisco Molinero
Hola:
Personalmente, «compartición» me suena muy poco natural (aunque también
es cierto que otros sustantivos totalmente válidos también me suenan
extraños, como «adición». Para evitarlo, suelo recurrir a «uso
compartido» cuando se refiere al «hecho de compartir» y «recurso
compartido» cuando se refiere a «lo que se comparte». En situaciones en
las que ningunas de estas dos opciones sea válido, incluso prefiero
recurrir al infinitivo o, si se trata de unas instrucciones de uso,
anteponiendo «cómo»: «Cómo compartir...».
Paco, ¿sabes de algún caso que sea especialmente problemático?
¿Qué opináis?
Nacho Perea
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n