Revision cadenas xubuntu-docs
Luis Felipe Lopez Acevedo
sirgazil en gmail.com
Lun Sep 7 19:45:02 UTC 2009
El lun, 07-09-2009 a las 21:12 +0200, Ricardo Pérez López escribió:
> El lun, 07-09-2009 a las 11:54 -0500, Carlos Andres Zambrano Barrera
> escribió:
> >
> >
> > El 7 de septiembre de 2009 11:23, Fernando Muñoz
> > <munozferna en gmail.com> escribió:
> > Buen dia,
> >
> > Me gustaria conocer su opinion sobre las siguientes
> > traducciones:
> >
> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/xubuntu-docs/+pots/windows/es/40/+translate
> >
> > No se si 'ruter' sea una palabra aceptada, pero de todos
> > considero que enrutador seria mas apropiado.
> >
> > En esta traducción esta claro que la palabra "enrutador" seria mas
> > apropiada.
> >
> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/xubuntu-docs/+pots/windows/es/30/+translate
> >
> > Y aca considero que la sugerencia da una idea es mas clara que
> > la traduccion actual.
> >
> > Y en esta me pareceria mejor "conversón de formatos de oficina no
> > soportada".
>
> ¿Qué tal «Convertir formatos ofimáticos no admitidos»? El infinitivo
> creo que da mayor sensación de acción, de «cómo hacer algo». «Ofimático»
> siempre me ha sonado mejor que «de oficina» (no hay por qué usar un
> paquete ofimático en una oficina... también lo puedes usar en tu casa).
> E «incompatibles» no me parece una buena traducción para «unsupported»,
> ya que da la errónea sensación de que se habla de formatos incompatibles
> ENTRE SÍ...
>
> Lo propongo como sugerencia por si os parece bien.
>
A mí me parece correcta la traducción que hiciste.
Sobre «de oficina» y «ofimático», tampoco hay por qué usar un paquete de
oficina en una oficina. Es decir, los dos me parecen correctos.
Traduje «unsupported» como «incompatible» porque de eso habla el
documento, de formatos que no son compatibles con OpenOffice por ser de
uso exclusivo de aplicaciones de Windows u otros programas.
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n