Re: Resumen de Ubuntu-es-l10n, Vol 47, Envío 11

Abel O'Rian abel.orian en gmail.com
Mie Jun 17 11:10:08 UTC 2009


"Quedada", "Juntada", ni "Caimanera" suenan bien en Chile. Opto por
"Encuentro" como el término más neutro.

*********************************************************
Abel O'Rian A.
Estudiante ingeniería en Computación (2534)
La Serena, Chile.
*********************************************************


El 17 de junio de 2009 07:00, <ubuntu-es-l10n-request en lists.ubuntu.com>escribió:

> Envíe los mensajes para la lista Ubuntu-es-l10n a
>        ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para subscribirse o anular su subscripción a través de la WEB
>        https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
> O por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto "help" en
> el asunto (subject) o en el cuerpo a:
>        ubuntu-es-l10n-request en lists.ubuntu.com
>
> Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a:
>        ubuntu-es-l10n-owner en lists.ubuntu.com
>
> Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la
> linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que:
> "Re: Contents of Ubuntu-es-l10n digest...". Además, por favor, incluya
> en la respuesta sólo aquellas partes del mensaje a las que está
> respondiendo.
>
>
> Asuntos del día:
>
>   1. Duda de termino "JAMS" (Efrain)
>   2. Re: Resumen de Ubuntu-es-l10n, Vol 47, Envío 10 (Bryan Basil)
>   3. Re: Duda de termino "JAMS" (Felipe Lerena)
>   4. Re: Duda de termino "JAMS" (Francisco Molinero)
>   5. Re: Duda de termino "JAMS" (Juan Jesús Ojeda Croissier)
>   6. Re: Duda de termino "JAMS" (Javier Piris)
>
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Wed, 17 Jun 2009 20:36:25 +1930
> From: Efrain <efrain en ubuntu.org.ve>
> Subject: Duda de termino "JAMS"
> To: Traducción - Ubuntu <ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
> Message-ID:
>        <ecc061950906161806w169f6e9bi447a553896fa978f en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> Saludos a todos,
>
> en la comunidad se esta usando mucho la palabra  "JAMS", en mi pais
> tenemso un modismo "Caimanera". existe un termino mas usado en otros
> paises que podamos usar para traducir el evento. JAM en contexto;
>
> "Ubuntu Global Bug Jam"
>
> "Ubuntu Packaging Jam"
>
> Jam  es una practica informal de musicos, o Jam como en juego informal,,,
>
> ¿Que se nos ocurre?
> --
> Efrain Valles
> https://launchpad.net/~effie-jayx <https://launchpad.net/%7Eeffie-jayx>
> Ubuntu LoCo Council Member
> Ubuntu Membership Board of the Americas Member
> Vento Developer
> https://launchpad.net/vento
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Tue, 16 Jun 2009 23:56:57 -0300
> From: Felipe Lerena <felipelerena en gmail.com>
> Subject: Re: Duda de termino "JAMS"
> To: Efrain <efrain en ubuntu.org.ve>, Traducción - Ubuntu
>        <ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
> Message-ID:
>        <35649ac10906161956t6ea9a442o35d44e85dc9abd07 en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> Una buena traducción sería "juntada", aunque no se si se entiende en
> todo el mundo -es.
> Perdón el top posting, el teléfono no me da opción.
>
> On 6/16/09, Efrain <efrain en ubuntu.org.ve> wrote:
> > Saludos a todos,
> >
> > en la comunidad se esta usando mucho la palabra  "JAMS", en mi pais
> > tenemso un modismo "Caimanera". existe un termino mas usado en otros
> > paises que podamos usar para traducir el evento. JAM en contexto;
> >
> > "Ubuntu Global Bug Jam"
> >
> > "Ubuntu Packaging Jam"
> >
> > Jam  es una practica informal de musicos, o Jam como en juego informal,,,
> >
> > ¿Que se nos ocurre?
> > --
> > Efrain Valles
> > https://launchpad.net/~effie-jayx <https://launchpad.net/%7Eeffie-jayx>
> > Ubuntu LoCo Council Member
> > Ubuntu Membership Board of the Americas Member
> > Vento Developer
> > https://launchpad.net/vento
> >
> > --
> > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> >
> > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> >
> > Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> >
>
> --
> Sent from my mobile device
>
> Lipe
> http://www.peligroalvolante.com
> http://www.felipelerena.com.ar
> "Microsoft isn't evil, they just make really crappy operating systems."
> - Linus Torvalds
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Wed, 17 Jun 2009 07:36:25 +0200
> From: Francisco Molinero <paco en byasl.com>
> Subject: Re: Duda de termino "JAMS"
> Cc: Traducción - Ubuntu  <ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
> Message-ID: <4A3880D9.1010901 en byasl.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
>
>
> Felipe Lerena escribió:
> > Una buena traducción sería "juntada", aunque no se si se entiende en
> > todo el mundo -es.
> > Perdón el top posting, el teléfono no me da opción.
> >
> > On 6/16/09, Efrain <efrain en ubuntu.org.ve> wrote:
> >
> >> Saludos a todos,
> >>
> >> en la comunidad se esta usando mucho la palabra  "JAMS", en mi pais
> >> tenemso un modismo "Caimanera". existe un termino mas usado en otros
> >> paises que podamos usar para traducir el evento. JAM en contexto;
> >>
> >> "Ubuntu Global Bug Jam"
> >>
> >> "Ubuntu Packaging Jam"
> >>
> >> Jam  es una practica informal de musicos, o Jam como en juego
> informal,,,
> >>
> >> ¿Que se nos ocurre?
> >> --
> >> Efrain Valles
> >> https://launchpad.net/~effie-jayx <https://launchpad.net/%7Eeffie-jayx>
> >> Ubuntu LoCo Council Member
> >> Ubuntu Membership Board of the Americas Member
> >> Vento Developer
> >> https://launchpad.net/vento
> >>
> >> --
> >> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> >>
> >> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> >> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> >>
> >> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> >>
> >>
> >
> >
> En un sentido formal creo que el término es reunión. En España se
> entendería la palabra «quedada» pero me temo que es demasiado localista.
> Un saludo
> Paco
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 5
> Date: Wed, 17 Jun 2009 09:13:23 +0200
> From: Juan Jesús Ojeda Croissier <juanje.ojeda en gmail.com>
> Subject: Re: Duda de termino "JAMS"
> To: Traducción - Ubuntu <ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
> Message-ID:
>        <135eeb1d0906170013l4c12fa9agff6e114a7aebb57b en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> 2009/6/17 Francisco Molinero <paco en byasl.com>:
> > Felipe Lerena escribió:
> >> Una buena traducción sería "juntada", aunque no se si se entiende en
> >> todo el mundo -es.
> >> Perdón el top posting, el teléfono no me da opción.
> >>
> >> On 6/16/09, Efrain <efrain en ubuntu.org.ve> wrote:
> >>
> >>> Saludos a todos,
> >>>
> >>> en la comunidad se esta usando mucho la palabra  "JAMS", en mi pais
> >>> tenemso un modismo "Caimanera". existe un termino mas usado en otros
> >>> paises que podamos usar para traducir el evento. JAM en contexto;
> >>>
> >>> "Ubuntu Global Bug Jam"
> >>>
> >>> "Ubuntu Packaging Jam"
> >>>
> >>> Jam  es una practica informal de musicos, o Jam como en juego
> informal,,,
> >>>
> >>> ¿Que se nos ocurre?
> [...]
> > En un sentido formal creo que el término es reunión. En España se
> > entendería la palabra «quedada» pero me temo que es demasiado localista.
> > Un saludo
>
> Yo también pienso que en España se diría «quedada», pero también creo
> que puede ser muy localista y que puede no entenderse o usarse igual
> en otro paises.
> En cuanto a «Caimanera», estoy seguro que en Espeña (y posiblemente
> otros paises) no se entendería. Y «juntada» se entendería pero sonaría
> muy raro (en España, me refiero), vendría a ser un término tan
> localista como «quedada».
>
> Mirando en Wordreference creo que la acepción más parecida a lo que se
> quiere decir en «Ubuntu Global Bug Jam» es la de «Jam session» (porque
> no creo que se refiera a mermelada o a un atasco, ¿no? :-P). Que viene
> a significar: «sesión improvisada (música)»
>
> Se podria traduicir «Ubuntu Global Bug Jam» como: «Sesión global de
> detección de errores de Ubuntu» o algo similar.
> Y «Ubuntu Packaging Jam» como: «Sesión de paquetería de Ubuntu» o similar.
>
> Con lo que «Jam» podría traducirse como «sesión», «sesión informal»,
> «sesión improvisada» o algo parecido.
>
> ¿Qué les parece?
>
> Un saludo
>
> --
> Juanje
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 6
> Date: Wed, 17 Jun 2009 09:23:49 +0200
> From: Javier Piris <javier.piris en gmail.com>
> Subject: Re: Duda de termino "JAMS"
> To: ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> Message-ID:
>        <8857071d0906170023l7c65cb28p7c67a51403b56415 en mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> Hola!
>
> Sugiero que en vez de "juntada" que en españa no se utiliza en absoluto, se
> use "encuentro", que lo veo como una reunión informal, pero imagino que se
> usará en todo -es.
> Ya me direis. Saludos.
>
> PD: Por cierto, solicité participar en esto de las traducciones, pero no se
> si tengo que esperar una aprobación por vuestra parte...
> No se qué tengo que hacer. Gracias.
> Saludos.
>
>
> El 17 de junio de 2009 09:13, Juan Jesús Ojeda Croissier <
> juanje.ojeda en gmail.com> escribió:
>
> > 2009/6/17 Francisco Molinero <paco en byasl.com>:
> > > Felipe Lerena escribió:
> > >> Una buena traducción sería "juntada", aunque no se si se entiende en
> > >> todo el mundo -es.
> > >> Perdón el top posting, el teléfono no me da opción.
> > >>
> > >> On 6/16/09, Efrain <efrain en ubuntu.org.ve> wrote:
> > >>
> > >>> Saludos a todos,
> > >>>
> > >>> en la comunidad se esta usando mucho la palabra  "JAMS", en mi pais
> > >>> tenemso un modismo "Caimanera". existe un termino mas usado en otros
> > >>> paises que podamos usar para traducir el evento. JAM en contexto;
> > >>>
> > >>> "Ubuntu Global Bug Jam"
> > >>>
> > >>> "Ubuntu Packaging Jam"
> > >>>
> > >>> Jam  es una practica informal de musicos, o Jam como en juego
> > informal,,,
> > >>>
> > >>> ¿Que se nos ocurre?
> > [...]
> > > En un sentido formal creo que el término es reunión. En España se
> > > entendería la palabra «quedada» pero me temo que es demasiado
> localista.
> > > Un saludo
> >
> > Yo también pienso que en España se diría «quedada», pero también creo
> > que puede ser muy localista y que puede no entenderse o usarse igual
> > en otro paises.
> > En cuanto a «Caimanera», estoy seguro que en Espeña (y posiblemente
> > otros paises) no se entendería. Y «juntada» se entendería pero sonaría
> > muy raro (en España, me refiero), vendría a ser un término tan
> > localista como «quedada».
> >
> > Mirando en Wordreference creo que la acepción más parecida a lo que se
> > quiere decir en «Ubuntu Global Bug Jam» es la de «Jam session» (porque
> > no creo que se refiera a mermelada o a un atasco, ¿no? :-P). Que viene
> > a significar: «sesión improvisada (música)»
> >
> > Se podria traduicir «Ubuntu Global Bug Jam» como: «Sesión global de
> > detección de errores de Ubuntu» o algo similar.
> > Y «Ubuntu Packaging Jam» como: «Sesión de paquetería de Ubuntu» o
> similar.
> >
> > Con lo que «Jam» podría traducirse como «sesión», «sesión informal»,
> > «sesión improvisada» o algo parecido.
> >
> > ¿Qué les parece?
> >
> > Un saludo
> >
> > --
> > Juanje
> >
> > --
> > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> >
> > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> >
> > Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> >
> ------------ próxima parte ------------
> Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
> URL:
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20090617/68a82c41/attachment-0001.htm
>
> ------------------------------
>
>
>  Ubuntu-es-l10n mailing list
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
> Fin de Resumen de Ubuntu-es-l10n, Vol 47, Envío 11
> **************************************************
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20090617/4b187946/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n