Duda de termino "JAMS"

Javier Piris javier.piris en gmail.com
Mie Jun 17 08:23:49 BST 2009


Hola!

Sugiero que en vez de "juntada" que en españa no se utiliza en absoluto, se
use "encuentro", que lo veo como una reunión informal, pero imagino que se
usará en todo -es.
Ya me direis. Saludos.

PD: Por cierto, solicité participar en esto de las traducciones, pero no se
si tengo que esperar una aprobación por vuestra parte...
No se qué tengo que hacer. Gracias.
Saludos.


El 17 de junio de 2009 09:13, Juan Jesús Ojeda Croissier <
juanje.ojeda en gmail.com> escribió:

> 2009/6/17 Francisco Molinero <paco en byasl.com>:
> > Felipe Lerena escribió:
> >> Una buena traducción sería "juntada", aunque no se si se entiende en
> >> todo el mundo -es.
> >> Perdón el top posting, el teléfono no me da opción.
> >>
> >> On 6/16/09, Efrain <efrain en ubuntu.org.ve> wrote:
> >>
> >>> Saludos a todos,
> >>>
> >>> en la comunidad se esta usando mucho la palabra  "JAMS", en mi pais
> >>> tenemso un modismo "Caimanera". existe un termino mas usado en otros
> >>> paises que podamos usar para traducir el evento. JAM en contexto;
> >>>
> >>> "Ubuntu Global Bug Jam"
> >>>
> >>> "Ubuntu Packaging Jam"
> >>>
> >>> Jam  es una practica informal de musicos, o Jam como en juego
> informal,,,
> >>>
> >>> ¿Que se nos ocurre?
> [...]
> > En un sentido formal creo que el término es reunión. En España se
> > entendería la palabra «quedada» pero me temo que es demasiado localista.
> > Un saludo
>
> Yo también pienso que en España se diría «quedada», pero también creo
> que puede ser muy localista y que puede no entenderse o usarse igual
> en otro paises.
> En cuanto a «Caimanera», estoy seguro que en Espeña (y posiblemente
> otros paises) no se entendería. Y «juntada» se entendería pero sonaría
> muy raro (en España, me refiero), vendría a ser un término tan
> localista como «quedada».
>
> Mirando en Wordreference creo que la acepción más parecida a lo que se
> quiere decir en «Ubuntu Global Bug Jam» es la de «Jam session» (porque
> no creo que se refiera a mermelada o a un atasco, ¿no? :-P). Que viene
> a significar: «sesión improvisada (música)»
>
> Se podria traduicir «Ubuntu Global Bug Jam» como: «Sesión global de
> detección de errores de Ubuntu» o algo similar.
> Y «Ubuntu Packaging Jam» como: «Sesión de paquetería de Ubuntu» o similar.
>
> Con lo que «Jam» podría traducirse como «sesión», «sesión informal»,
> «sesión improvisada» o algo parecido.
>
> ¿Qué les parece?
>
> Un saludo
>
> --
> Juanje
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20090617/68a82c41/attachment.htm 


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n