Duda de termino "JAMS"
Efrain Valles
effie-jayx en ubuntu.com
Vie Jul 10 14:52:31 UTC 2009
Bueno, al parecer el termino "Encuentro" predomina pero en verdad no
refleja mucho mas allá de encontrarse y informalmente trabajaren algo.
Si todos estamos de acuerdo, entonces "Encuentro" sera. :D
2009/6/17 Javier Piris <javier.piris en gmail.com>:
> Hola!
>
> Sugiero que en vez de "juntada" que en españa no se utiliza en absoluto, se
> use "encuentro", que lo veo como una reunión informal, pero imagino que se
> usará en todo -es.
> Ya me direis. Saludos.
>
> PD: Por cierto, solicité participar en esto de las traducciones, pero no se
> si tengo que esperar una aprobación por vuestra parte...
> No se qué tengo que hacer. Gracias.
> Saludos.
>
>
> El 17 de junio de 2009 09:13, Juan Jesús Ojeda Croissier
> <juanje.ojeda en gmail.com> escribió:
>>
>> 2009/6/17 Francisco Molinero <paco en byasl.com>:
>> > Felipe Lerena escribió:
>> >> Una buena traducción sería "juntada", aunque no se si se entiende en
>> >> todo el mundo -es.
>> >> Perdón el top posting, el teléfono no me da opción.
>> >>
>> >> On 6/16/09, Efrain <efrain en ubuntu.org.ve> wrote:
>> >>
>> >>> Saludos a todos,
>> >>>
>> >>> en la comunidad se esta usando mucho la palabra "JAMS", en mi pais
>> >>> tenemso un modismo "Caimanera". existe un termino mas usado en otros
>> >>> paises que podamos usar para traducir el evento. JAM en contexto;
>> >>>
>> >>> "Ubuntu Global Bug Jam"
>> >>>
>> >>> "Ubuntu Packaging Jam"
>> >>>
>> >>> Jam es una practica informal de musicos, o Jam como en juego
>> >>> informal,,,
>> >>>
>> >>> ¿Que se nos ocurre?
>> [...]
>> > En un sentido formal creo que el término es reunión. En España se
>> > entendería la palabra «quedada» pero me temo que es demasiado localista.
>> > Un saludo
>>
>> Yo también pienso que en España se diría «quedada», pero también creo
>> que puede ser muy localista y que puede no entenderse o usarse igual
>> en otro paises.
>> En cuanto a «Caimanera», estoy seguro que en Espeña (y posiblemente
>> otros paises) no se entendería. Y «juntada» se entendería pero sonaría
>> muy raro (en España, me refiero), vendría a ser un término tan
>> localista como «quedada».
>>
>> Mirando en Wordreference creo que la acepción más parecida a lo que se
>> quiere decir en «Ubuntu Global Bug Jam» es la de «Jam session» (porque
>> no creo que se refiera a mermelada o a un atasco, ¿no? :-P). Que viene
>> a significar: «sesión improvisada (música)»
>>
>> Se podria traduicir «Ubuntu Global Bug Jam» como: «Sesión global de
>> detección de errores de Ubuntu» o algo similar.
>> Y «Ubuntu Packaging Jam» como: «Sesión de paquetería de Ubuntu» o similar.
>>
>> Con lo que «Jam» podría traducirse como «sesión», «sesión informal»,
>> «sesión improvisada» o algo parecido.
>>
>> ¿Qué les parece?
>>
>> Un saludo
>>
>> --
>> Juanje
>>
>> --
>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>
>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>
>> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
--
Efrain Valles
https://launchpad.net/~effie-jayx
Ubuntu LoCo Council Member
Ubuntu Membership Board of the Americas Member
Vento Developer
https://launchpad.net/vento
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n